< Ayuba 38 >
1 Sa’an nan Ubangiji ya amsa wa Ayuba. Ya ce,
Atunci DOMNUL i-a răspuns lui Iov din vârtejul de vânt și a zis:
2 “Wane ne wannan da yake ɓata mini shawarata da surutan wofi?
Cine este acesta care întunecă sfatul prin cuvinte fără cunoaștere?
3 Ka sha ɗamara kamar namiji; zan yi maka tambaya, za ka kuwa amsa mini.
Încinge-ți acum coapsele ca un bărbat; eu te voi întreba iar tu răspunde-mi.
4 “Kana ina lokacin da na aza harsashen duniya? Gaya mini, in ka sani.
Unde erai tu când așezam temeliile pământului? Spune, dacă ai înțelegere.
5 Wane ne ya zāna girmanta? Ba shakka ka sani! Wane ne ya ja layin aunawa a kanta?
Cine a pus măsurile acestuia, dacă știi; sau cine a întins frânghia peste el?
6 A kan me aka kafa tushenta, ko kuma wa ya sa dutsen kan kusurwarta,
Pe ce sunt temeliile lui legate; sau cine i-a pus piatra unghiulară a temeliei,
7 yayinda taurarin safe suke waƙa tare dukan mala’iku kuma suka yi sowa don farin ciki.
Când stelele dimineții cântau împreună și toți fiii lui Dumnezeu strigau de bucurie?
8 “Wane ne ya rufe teku a bayan ƙofofi, lokacin da ya burtsatso daga cikin ciki.
Sau cine a închis marea cu porți, când a izbucnit, de parcă ar fi ieșit din pântece?
9 Lokacin da na yi wa gizagizai riga na kuma naɗe su a cikin duhu sosai,
Când i-am făcut norul veșmânt și întunericul gros fașă pentru ea,
10 sa’ad da na yi masa iyaka na sa masa ƙofofi da wurin kullewa.
Și am spart pentru ea locul meu hotărât și am pus drugi și porți,
11 Sa’ad da na ce ga iyakar inda za ka kai, ga inda raƙuman ruwanka za su tsaya?
Și am spus: Până aici să vii, dar nu mai departe; și aici să fie oprite mândrele tale valuri?
12 “Ko ka taɓa ba safiya umarni ko kuma ka sa asuba ta fito,
Ai poruncit tu dimineții în zilele tale; și ai făcut răsăritul să își cunoască locul,
13 don ta kama gefen duniya ta kakkaɓe mugaye daga cikinta?
Ca să apuce marginile pământului; și cei stricați să fie scuturați de pe el?
14 Ƙasa ta sāke siffa kamar laka da aka yi wa hatimi; ta fito a fili kamar riga.
Este întors ca lutul în sigiliu; și ei stau în picioare ca un veșmânt.
15 An hana mugaye haskensu, hannun da suka ɗaga an karya shi.
Și celor răi lumina le este oprită și brațul înalt va fi frânt.
16 “Ko ka taɓa tafiya zuwa maɓulɓulan teku, ko kuma ka taɓa zuwa cikin zurfin lungun teku?
Ai intrat tu în izvoarele mării? Sau te-ai plimbat în căutarea adâncului?
17 Ko an taɓa nuna maka ƙofar mutuwa? Ko ka taɓa ganin ƙofar inuwar duhun mutuwa?
Ți-au fost porțile morții deschise? Sau ai văzut tu porțile umbrei morții?
18 Ko ka gane fāɗin duniya? Gaya mini, in ka san wannan duka.
Ai priceput tu lățimea pământului? Spune dacă le cunoști pe toate.
19 “Ina ne hanyar zuwa gidan haske? Kuma a ina duhu yake zama?
Unde este calea pe care locuiește lumina? Și cât despre întuneric, unde este locul lui,
20 Ko za ka iya kai su wurarensu? Ka san hanyar zuwa wurin da suke zama?
Ca să îl duci la hotarul lui și să cunoști cărările spre casa lui?
21 Ba shakka ka sani, gama an riga an haife ka a lokacin! Ka yi shekaru da yawa kana rayuwa.
Îl cunoști tu, deoarece erai deja născut? Sau deoarece numărul zilelor tale este mare?
22 “Ka taɓa shiga rumbunan dusar ƙanƙara ko ka taɓa ganin rumbunan ƙanƙara
Ai intrat tu în tezaurele zăpezii? Sau ai văzut tu tezaurele grindinii,
23 waɗanda nake ajiya domin lokacin wahala, domin kwanakin yaƙi da faɗa?
Pe care am păstrat-o pentru timpul tulburării, pentru ziua de bătălie și război?
24 Ina ne hanyar zuwa wurin da ake samun walƙiya, ko kuma inda daga nan ne ake watsa iskar gabas zuwa ko’ina cikin duniya?
Pe ce cale este lumina împărțită, care împrăștie vântul de est pe pământ?
25 Wane ne ya yanka hanyar wucewar ruwa, da kuma hanyar walƙiyar tsawa
Cine a împărțit o albie pentru torent, sau o cale pentru fulgerul tunetului,
26 don ba da ruwa a ƙasar da ba kowa a wurin jeji inda ba mai zama ciki
Să îl facă să plouă peste pământ, unde nu este nimeni, în pustie, în care nu este om;
27 don a ƙosar da wurin da ya bushe a sa ciyawa ta tsiro a can?
Să sature pământul pustiit și secătuit și să facă mugurele verdeții să răsară?
28 Ruwan sama yana da mahaifi? Wa ya zama mahaifin raɓa?
Are ploaia tată, sau cine a născut picăturile de rouă?
29 Daga cikin wane ne aka haifi ƙanƙara? Wane ne ya haifi jaura daga sammai
Din al cui pântece a venit gheața și chiciura cerului cine a născut-o?
30 lokacin da ruwa ya zama da ƙarfi kamar dutse, lokacin da saman ruwa ya daskare?
Apele sunt ascunse precum cu o piatră și fața adâncului este înghețată.
31 “Za ka iya daure kyakkyawar kaza da’ya’yanta? Ko za ka iya kunce igiyoyin mafarauci da kare da zomo?
Poți tu lega dulcile influențe ale Pleiadelor, sau poți dezlega legăturile Orionului?
32 Za ka iya tattara taurari bisa ga lokacinsu ko kuma ka bi da beyar da’ya’yanta zuwa waje?
Poți scoate Mazarotul la timpul său? Sau poți conduce Arcturus cu fiii săi?
33 Ka san dokokin sammai? Ko za ka iya faɗar dangantakar Allah da duniya?
Cunoști tu rânduielile cerului, poți așeza domnia lui pe pământ?
34 “Za ka iya tsawata wa gizagizai ka kuma rufe kanka da ambaliyar ruwa?
Îți poți ridica vocea până la nori, ca mulțime de ape să te acopere?
35 Kai ne kake aika walƙiya da tsawa zuwa inda suke zuwa? Ko suna zuwa wurinka su ce, ‘Ga mu nan mun zo?’
Poți trimite fulgere, ca să meargă și să îți spună: Iată-ne?
36 Wane ne yake cika zuciya da hikima ko kuma yake ba zuciya ganewa?
Cine a pus înțelepciune în rărunchi, sau cine a dat înțelegere inimii?
37 Wane ne yake da hikimar iya ƙirga gizagizai? Wane ne zai iya karkato bakunan tulunan sammai
Cine poate număra norii în înțelepciune, sau cine poate opri burdufurile cerului,
38 sa’ad da ƙura ta yi yawa ta daskare a wuri ɗaya?
Când țărâna crește spre împietrire și bulgării de pământ se lipesc strâns împreună?
39 “Za ka iya farauto wa zakanya nama, ka kuma kawar wa zakoki yunwarsu.
Vei vâna prada pentru leu, sau vei sătura pofta leilor tineri,
40 Lokacin da suka kwanta cikin kogunansu, ko kuma lokacin da suke a wurin ɓuyansu?
Când se culcă în vizuinile lor și rămân în adăpost pentru a sta la pândă?
41 Wane ne yake ba hankaka abinci lokacin da’ya’yansa suke kuka ga Allah, kuma suna yawo don rashin abinci?
Cine se îngrijește să dea corbului mâncarea sa? Când puii săi strigă către Dumnezeu ei rătăcesc din lipsă de mâncare.