< Ayuba 38 >
1 Sa’an nan Ubangiji ya amsa wa Ayuba. Ya ce,
Então Yahweh respondeu Job fora do redemoinho,
2 “Wane ne wannan da yake ɓata mini shawarata da surutan wofi?
“Quem é este que escurece o conselho por palavras sem conhecimento?
3 Ka sha ɗamara kamar namiji; zan yi maka tambaya, za ka kuwa amsa mini.
Brace você mesmo como um homem, pois eu vou te questionar, então você me responde!
4 “Kana ina lokacin da na aza harsashen duniya? Gaya mini, in ka sani.
“Onde você estava quando eu lancei as fundações da terra? Declare, se você tiver compreensão.
5 Wane ne ya zāna girmanta? Ba shakka ka sani! Wane ne ya ja layin aunawa a kanta?
Quem determinou suas medidas, se você sabe? Ou quem esticou a linha sobre ela?
6 A kan me aka kafa tushenta, ko kuma wa ya sa dutsen kan kusurwarta,
Em que bases foram fixados seus alicerces? Ou quem lançou sua pedra angular,
7 yayinda taurarin safe suke waƙa tare dukan mala’iku kuma suka yi sowa don farin ciki.
quando as estrelas da manhã cantavam juntas, e todos os filhos de Deus gritaram de alegria?
8 “Wane ne ya rufe teku a bayan ƙofofi, lokacin da ya burtsatso daga cikin ciki.
“Ou quem fecha o mar com portas, quando ela eclodiu do útero,
9 Lokacin da na yi wa gizagizai riga na kuma naɗe su a cikin duhu sosai,
quando fiz das nuvens sua peça de vestuário, e envolveu-o na escuridão espessa,
10 sa’ad da na yi masa iyaka na sa masa ƙofofi da wurin kullewa.
marked para isso, meu compromisso, colocar barras e portas,
11 Sa’ad da na ce ga iyakar inda za ka kai, ga inda raƙuman ruwanka za su tsaya?
e disse: 'Você pode vir aqui, mas não mais longe'. Suas ondas orgulhosas devem ser paradas aqui”?
12 “Ko ka taɓa ba safiya umarni ko kuma ka sa asuba ta fito,
“Você já comandou a manhã em seus dias, e fez com que o amanhecer soubesse seu lugar,
13 don ta kama gefen duniya ta kakkaɓe mugaye daga cikinta?
que pode tomar posse das extremidades da terra, e sacudir os malvados para fora dela?
14 Ƙasa ta sāke siffa kamar laka da aka yi wa hatimi; ta fito a fili kamar riga.
É alterado como argila sob o selo, e apresentado como uma peça de vestuário.
15 An hana mugaye haskensu, hannun da suka ɗaga an karya shi.
Dos ímpios, sua luz é retida. O braço alto está quebrado.
16 “Ko ka taɓa tafiya zuwa maɓulɓulan teku, ko kuma ka taɓa zuwa cikin zurfin lungun teku?
“Você já entrou nas nascentes do mar? Ou você já andou nos recessos das profundezas?
17 Ko an taɓa nuna maka ƙofar mutuwa? Ko ka taɓa ganin ƙofar inuwar duhun mutuwa?
As portas da morte já foram reveladas a você? Ou você já viu os portões da sombra da morte?
18 Ko ka gane fāɗin duniya? Gaya mini, in ka san wannan duka.
Você já compreendeu a terra em sua largura? Declare, se você sabe tudo isso.
19 “Ina ne hanyar zuwa gidan haske? Kuma a ina duhu yake zama?
“Qual é o caminho para a morada da luz? Quanto à escuridão, onde está seu lugar,
20 Ko za ka iya kai su wurarensu? Ka san hanyar zuwa wurin da suke zama?
que você deve levá-lo ao seu limite, que você deve discernir os caminhos para sua casa?
21 Ba shakka ka sani, gama an riga an haife ka a lokacin! Ka yi shekaru da yawa kana rayuwa.
Certamente você sabe, pois você nasceu na época, e o número de seus dias é grande!
22 “Ka taɓa shiga rumbunan dusar ƙanƙara ko ka taɓa ganin rumbunan ƙanƙara
Você já entrou nos armazéns da neve? ou você já viu os armazéns do granizo,
23 waɗanda nake ajiya domin lokacin wahala, domin kwanakin yaƙi da faɗa?
que reservei para o momento de problemas, contra o dia da batalha e da guerra?
24 Ina ne hanyar zuwa wurin da ake samun walƙiya, ko kuma inda daga nan ne ake watsa iskar gabas zuwa ko’ina cikin duniya?
De que forma o relâmpago é distribuído, ou o vento leste espalhado sobre a terra?
25 Wane ne ya yanka hanyar wucewar ruwa, da kuma hanyar walƙiyar tsawa
Que cortou um canal para a água da inundação, ou o caminho para a trovoada,
26 don ba da ruwa a ƙasar da ba kowa a wurin jeji inda ba mai zama ciki
para fazer chover em uma terra onde não há homem, no deserto, no qual não há homem,
27 don a ƙosar da wurin da ya bushe a sa ciyawa ta tsiro a can?
para satisfazer os resíduos e o solo desolado, para fazer crescer a erva tenra?
28 Ruwan sama yana da mahaifi? Wa ya zama mahaifin raɓa?
A chuva tem um pai? Ou quem é o pai das gotas de orvalho?
29 Daga cikin wane ne aka haifi ƙanƙara? Wane ne ya haifi jaura daga sammai
De quem saiu o ventre do gelo? Quem deu à luz a geada cinzenta do céu?
30 lokacin da ruwa ya zama da ƙarfi kamar dutse, lokacin da saman ruwa ya daskare?
As águas se tornam duras como pedra, quando a superfície das profundezas está congelada.
31 “Za ka iya daure kyakkyawar kaza da’ya’yanta? Ko za ka iya kunce igiyoyin mafarauci da kare da zomo?
“Você pode amarrar o conjunto das Plêiades, ou soltar as cordas de Orion?
32 Za ka iya tattara taurari bisa ga lokacinsu ko kuma ka bi da beyar da’ya’yanta zuwa waje?
Você pode liderar as constelações em sua temporada? Ou você pode guiar o Urso com seus filhotes?
33 Ka san dokokin sammai? Ko za ka iya faɗar dangantakar Allah da duniya?
Você conhece as leis do céu? Você pode estabelecer seu domínio sobre a terra?
34 “Za ka iya tsawata wa gizagizai ka kuma rufe kanka da ambaliyar ruwa?
“Você pode levantar sua voz até as nuvens, que a abundância de águas pode cobrir você?
35 Kai ne kake aika walƙiya da tsawa zuwa inda suke zuwa? Ko suna zuwa wurinka su ce, ‘Ga mu nan mun zo?’
Can você envia relâmpagos, para que eles possam ir? Eles se reportam a você: “Aqui estamos nós”?
36 Wane ne yake cika zuciya da hikima ko kuma yake ba zuciya ganewa?
Quem colocou sabedoria nas partes internas? Ou quem deu entendimento à mente?
37 Wane ne yake da hikimar iya ƙirga gizagizai? Wane ne zai iya karkato bakunan tulunan sammai
Quem pode contar as nuvens pela sabedoria? Ou quem pode derramar os recipientes do céu,
38 sa’ad da ƙura ta yi yawa ta daskare a wuri ɗaya?
when o pó corre para uma massa, e os torrões de terra se colam?
39 “Za ka iya farauto wa zakanya nama, ka kuma kawar wa zakoki yunwarsu.
“Você pode caçar a presa para a leoa, ou satisfazer o apetite dos jovens leões,
40 Lokacin da suka kwanta cikin kogunansu, ko kuma lokacin da suke a wurin ɓuyansu?
quando eles se agacham em seus covis, e ficar à espera na mata?
41 Wane ne yake ba hankaka abinci lokacin da’ya’yansa suke kuka ga Allah, kuma suna yawo don rashin abinci?
Quem providencia para o corvo sua presa, quando seus jovens choram a Deus, e vaguear por falta de alimentos?