< Ayuba 38 >
1 Sa’an nan Ubangiji ya amsa wa Ayuba. Ya ce,
Depois d'isto o Senhor respondeu a Job d'um redemoinho, e disse:
2 “Wane ne wannan da yake ɓata mini shawarata da surutan wofi?
Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Ka sha ɗamara kamar namiji; zan yi maka tambaya, za ka kuwa amsa mini.
Agora cinge os teus lombos, como homem; e perguntar-te-hei, e tu me ensina.
4 “Kana ina lokacin da na aza harsashen duniya? Gaya mini, in ka sani.
Onde estavas tu, quando eu fundava a terra? faze-m'o saber, se tens intelligencia.
5 Wane ne ya zāna girmanta? Ba shakka ka sani! Wane ne ya ja layin aunawa a kanta?
Quem lhe poz as medidas? se tu o sabes; ou quem estendeu sobre ella o cordel?
6 A kan me aka kafa tushenta, ko kuma wa ya sa dutsen kan kusurwarta,
Sobre que estão fundadas as suas bases? ou quem assentou a sua pedra da esquina,
7 yayinda taurarin safe suke waƙa tare dukan mala’iku kuma suka yi sowa don farin ciki.
Quando as estrellas da alva juntas alegremente cantavam, e todos os filhos de Deus jubilavam?
8 “Wane ne ya rufe teku a bayan ƙofofi, lokacin da ya burtsatso daga cikin ciki.
Ou quem encerrou o mar com portas, quando trasbordou e saiu da madre;
9 Lokacin da na yi wa gizagizai riga na kuma naɗe su a cikin duhu sosai,
Quando eu puz as nuvens por sua vestidura, e a escuridão por envolvedouro?
10 sa’ad da na yi masa iyaka na sa masa ƙofofi da wurin kullewa.
Quando passei sobre elle o meu decreto, e lhe puz portas e ferrolhos;
11 Sa’ad da na ce ga iyakar inda za ka kai, ga inda raƙuman ruwanka za su tsaya?
E disse: Até aqui virás, e não mais adiante, e aqui se quebrarão as tuas ondas empolladas?
12 “Ko ka taɓa ba safiya umarni ko kuma ka sa asuba ta fito,
Ou desde os teus dias déste ordem á madrugada? ou mostraste á alva o seu logar;
13 don ta kama gefen duniya ta kakkaɓe mugaye daga cikinta?
Para que pegasse dos fins da terra, e os impios fossem sacudidos d'ella;
14 Ƙasa ta sāke siffa kamar laka da aka yi wa hatimi; ta fito a fili kamar riga.
E se transformasse como o barro, sob o sello, e se pozessem como vestidos;
15 An hana mugaye haskensu, hannun da suka ɗaga an karya shi.
E dos impios se desvie a sua luz, e o braço altivo se quebrante;
16 “Ko ka taɓa tafiya zuwa maɓulɓulan teku, ko kuma ka taɓa zuwa cikin zurfin lungun teku?
Ou entraste tu até ás origens do mar? ou passeaste no mais profundo do abysmo?
17 Ko an taɓa nuna maka ƙofar mutuwa? Ko ka taɓa ganin ƙofar inuwar duhun mutuwa?
Ou descobriram-se-te as portas da morte? ou viste as portas da sombra da morte?
18 Ko ka gane fāɗin duniya? Gaya mini, in ka san wannan duka.
Ou com o teu entendimento chegaste ás larguras da terra? faze-m'o saber, se sabes tudo isto.
19 “Ina ne hanyar zuwa gidan haske? Kuma a ina duhu yake zama?
Onde está o caminho para onde mora a luz? e, quanto ás trevas, onde está o seu logar;
20 Ko za ka iya kai su wurarensu? Ka san hanyar zuwa wurin da suke zama?
Para que as tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas da sua casa?
21 Ba shakka ka sani, gama an riga an haife ka a lokacin! Ka yi shekaru da yawa kana rayuwa.
Acaso tu o sabes, porque já então eras nascido, e por ser grande o numero dos teus dias?
22 “Ka taɓa shiga rumbunan dusar ƙanƙara ko ka taɓa ganin rumbunan ƙanƙara
Ou entraste tu até aos thesouros da neve? e viste os thesouros da saraiva,
23 waɗanda nake ajiya domin lokacin wahala, domin kwanakin yaƙi da faɗa?
Que eu retenho até do tempo da angustia, até ao dia da peleja e da guerra?
24 Ina ne hanyar zuwa wurin da ake samun walƙiya, ko kuma inda daga nan ne ake watsa iskar gabas zuwa ko’ina cikin duniya?
Onde está o caminho em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 Wane ne ya yanka hanyar wucewar ruwa, da kuma hanyar walƙiyar tsawa
Quem abriu para a inundação um leito, e um caminho para os relampagos dos trovões;
26 don ba da ruwa a ƙasar da ba kowa a wurin jeji inda ba mai zama ciki
Para chover sobre a terra, onde não ha ninguem, e no deserto, em que não ha gente;
27 don a ƙosar da wurin da ya bushe a sa ciyawa ta tsiro a can?
Para fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer os renovos da herva?
28 Ruwan sama yana da mahaifi? Wa ya zama mahaifin raɓa?
A chuva porventura tem pae? ou quem géra as gottas do orvalho,
29 Daga cikin wane ne aka haifi ƙanƙara? Wane ne ya haifi jaura daga sammai
De cujo ventre procede o gelo? e quem gera a geada do céu?
30 lokacin da ruwa ya zama da ƙarfi kamar dutse, lokacin da saman ruwa ya daskare?
Como debaixo de pedra as aguas se escondem: e a superficie do abysmo se coalha.
31 “Za ka iya daure kyakkyawar kaza da’ya’yanta? Ko za ka iya kunce igiyoyin mafarauci da kare da zomo?
Ou poderás tu ajuntar as delicias das sete estrellas, ou soltar os atilhos do Orion?
32 Za ka iya tattara taurari bisa ga lokacinsu ko kuma ka bi da beyar da’ya’yanta zuwa waje?
Ou produzir as constellações a seu tempo? e guiar a Ursa com seus filhos?
33 Ka san dokokin sammai? Ko za ka iya faɗar dangantakar Allah da duniya?
Sabes tu as ordenanças dos céus? ou podes dispor do dominio d'elles sobre a terra?
34 “Za ka iya tsawata wa gizagizai ka kuma rufe kanka da ambaliyar ruwa?
Ou podes levantar a tua voz até ás nuvens, para que a abundancia das aguas te cubra?
35 Kai ne kake aika walƙiya da tsawa zuwa inda suke zuwa? Ko suna zuwa wurinka su ce, ‘Ga mu nan mun zo?’
Ou enviarás aos raios para que saiam, e te digam: Eis-nos aqui?
36 Wane ne yake cika zuciya da hikima ko kuma yake ba zuciya ganewa?
Quem poz a sabedoria nas entranhas? ou quem deu ao sentido o entendimento?
37 Wane ne yake da hikimar iya ƙirga gizagizai? Wane ne zai iya karkato bakunan tulunan sammai
Quem numerará as nuvens pela sabedoria? ou os odres dos céus, quem os abaixará,
38 sa’ad da ƙura ta yi yawa ta daskare a wuri ɗaya?
Quando se funde o pó n'uma massa, e se apegam os torrões uns aos outros?
39 “Za ka iya farauto wa zakanya nama, ka kuma kawar wa zakoki yunwarsu.
Porventura caçarás tu preza para a leôa? ou fartaras a fome dos filhos dos leões,
40 Lokacin da suka kwanta cikin kogunansu, ko kuma lokacin da suke a wurin ɓuyansu?
Quando se agacham nos covis, e estão á espreita nas covas?
41 Wane ne yake ba hankaka abinci lokacin da’ya’yansa suke kuka ga Allah, kuma suna yawo don rashin abinci?
Quem prepara aos corvos o seu alimento, quando os seus pintainhos gritam a Deus e andam vagueando, por não terem de comer?