< Ayuba 38 >

1 Sa’an nan Ubangiji ya amsa wa Ayuba. Ya ce,
この時、主はつむじ風の中からヨブに答えられた、
2 “Wane ne wannan da yake ɓata mini shawarata da surutan wofi?
「無知の言葉をもって、神の計りごとを暗くするこの者はだれか。
3 Ka sha ɗamara kamar namiji; zan yi maka tambaya, za ka kuwa amsa mini.
あなたは腰に帯して、男らしくせよ。わたしはあなたに尋ねる、わたしに答えよ。
4 “Kana ina lokacin da na aza harsashen duniya? Gaya mini, in ka sani.
わたしが地の基をすえた時、どこにいたか。もしあなたが知っているなら言え。
5 Wane ne ya zāna girmanta? Ba shakka ka sani! Wane ne ya ja layin aunawa a kanta?
あなたがもし知っているなら、だれがその度量を定めたか。だれが測りなわを地の上に張ったか。
6 A kan me aka kafa tushenta, ko kuma wa ya sa dutsen kan kusurwarta,
その土台は何の上に置かれたか。その隅の石はだれがすえたか。
7 yayinda taurarin safe suke waƙa tare dukan mala’iku kuma suka yi sowa don farin ciki.
かの時には明けの星は相共に歌い、神の子たちはみな喜び呼ばわった。
8 “Wane ne ya rufe teku a bayan ƙofofi, lokacin da ya burtsatso daga cikin ciki.
海の水が流れいで、胎内からわき出たとき、だれが戸をもって、これを閉じこめたか。
9 Lokacin da na yi wa gizagizai riga na kuma naɗe su a cikin duhu sosai,
あの時、わたしは雲をもって衣とし、黒雲をもってむつきとし、
10 sa’ad da na yi masa iyaka na sa masa ƙofofi da wurin kullewa.
これがために境を定め、関および戸を設けて、
11 Sa’ad da na ce ga iyakar inda za ka kai, ga inda raƙuman ruwanka za su tsaya?
言った、『ここまで来てもよい、越えてはならぬ、おまえの高波はここにとどまるのだ』と。
12 “Ko ka taɓa ba safiya umarni ko kuma ka sa asuba ta fito,
あなたは生れた日からこのかた朝に命じ、夜明けにその所を知らせ、
13 don ta kama gefen duniya ta kakkaɓe mugaye daga cikinta?
これに地の縁をとらえさせ、悪人をその上から振り落させたことがあるか。
14 Ƙasa ta sāke siffa kamar laka da aka yi wa hatimi; ta fito a fili kamar riga.
地は印せられた土のように変り、衣のようにいろどられる。
15 An hana mugaye haskensu, hannun da suka ɗaga an karya shi.
悪人はその光を奪われ、その高くあげた腕は折られる。
16 “Ko ka taɓa tafiya zuwa maɓulɓulan teku, ko kuma ka taɓa zuwa cikin zurfin lungun teku?
あなたは海の源に行ったことがあるか。淵の底を歩いたことがあるか。
17 Ko an taɓa nuna maka ƙofar mutuwa? Ko ka taɓa ganin ƙofar inuwar duhun mutuwa?
死の門はあなたのために開かれたか。あなたは暗黒の門を見たことがあるか。
18 Ko ka gane fāɗin duniya? Gaya mini, in ka san wannan duka.
あなたは地の広さを見きわめたか。もしこれをことごとく知っているならば言え。
19 “Ina ne hanyar zuwa gidan haske? Kuma a ina duhu yake zama?
光のある所に至る道はいずれか。暗やみのある所はどこか。
20 Ko za ka iya kai su wurarensu? Ka san hanyar zuwa wurin da suke zama?
あなたはこれをその境に導くことができるか。その家路を知っているか。
21 Ba shakka ka sani, gama an riga an haife ka a lokacin! Ka yi shekaru da yawa kana rayuwa.
あなたは知っているだろう、あなたはかの時すでに生れており、またあなたの日数も多いのだから。
22 “Ka taɓa shiga rumbunan dusar ƙanƙara ko ka taɓa ganin rumbunan ƙanƙara
あなたは雪の倉にはいったことがあるか。ひょうの倉を見たことがあるか。
23 waɗanda nake ajiya domin lokacin wahala, domin kwanakin yaƙi da faɗa?
これらは悩みの時のため、いくさと戦いの日のため、わたしがたくわえて置いたものだ。
24 Ina ne hanyar zuwa wurin da ake samun walƙiya, ko kuma inda daga nan ne ake watsa iskar gabas zuwa ko’ina cikin duniya?
光の広がる道はどこか。東風の地に吹き渡る道はどこか。
25 Wane ne ya yanka hanyar wucewar ruwa, da kuma hanyar walƙiyar tsawa
だれが大雨のために水路を切り開き、いかずちの光のために道を開き、
26 don ba da ruwa a ƙasar da ba kowa a wurin jeji inda ba mai zama ciki
人なき地にも、人なき荒野にも雨を降らせ、
27 don a ƙosar da wurin da ya bushe a sa ciyawa ta tsiro a can?
荒れすたれた地をあき足らせ、これに若草をはえさせるか。
28 Ruwan sama yana da mahaifi? Wa ya zama mahaifin raɓa?
雨に父があるか。露の玉はだれが生んだか。
29 Daga cikin wane ne aka haifi ƙanƙara? Wane ne ya haifi jaura daga sammai
氷はだれの胎から出たか。空の霜はだれが生んだか。
30 lokacin da ruwa ya zama da ƙarfi kamar dutse, lokacin da saman ruwa ya daskare?
水は固まって石のようになり、淵のおもては凍る。
31 “Za ka iya daure kyakkyawar kaza da’ya’yanta? Ko za ka iya kunce igiyoyin mafarauci da kare da zomo?
あなたはプレアデスの鎖を結ぶことができるか。オリオンの綱を解くことができるか。
32 Za ka iya tattara taurari bisa ga lokacinsu ko kuma ka bi da beyar da’ya’yanta zuwa waje?
あなたは十二宮をその時にしたがって引き出すことができるか。北斗とその子星を導くことができるか。
33 Ka san dokokin sammai? Ko za ka iya faɗar dangantakar Allah da duniya?
あなたは天の法則を知っているか、そのおきてを地に施すことができるか。
34 “Za ka iya tsawata wa gizagizai ka kuma rufe kanka da ambaliyar ruwa?
あなたは声を雲にあげ、多くの水にあなたをおおわせることができるか。
35 Kai ne kake aika walƙiya da tsawa zuwa inda suke zuwa? Ko suna zuwa wurinka su ce, ‘Ga mu nan mun zo?’
あなたはいなずまをつかわして行かせ、『われわれはここにいる』と、あなたに言わせることができるか。
36 Wane ne yake cika zuciya da hikima ko kuma yake ba zuciya ganewa?
雲に知恵を置き、霧に悟りを与えたのはだれか。
37 Wane ne yake da hikimar iya ƙirga gizagizai? Wane ne zai iya karkato bakunan tulunan sammai
だれが知恵をもって雲を数えることができるか。だれが天の皮袋を傾けて、
38 sa’ad da ƙura ta yi yawa ta daskare a wuri ɗaya?
ちりを一つに流れ合させ、土くれを固まらせることができるか。
39 “Za ka iya farauto wa zakanya nama, ka kuma kawar wa zakoki yunwarsu.
あなたはししのために食物を狩り、子じしの食欲を満たすことができるか。
40 Lokacin da suka kwanta cikin kogunansu, ko kuma lokacin da suke a wurin ɓuyansu?
彼らがほら穴に伏し、林のなかに待ち伏せする時、あなたはこの事をなすことができるか。
41 Wane ne yake ba hankaka abinci lokacin da’ya’yansa suke kuka ga Allah, kuma suna yawo don rashin abinci?
からすの子が神に向かって呼ばわり、食物がなくて、さまようとき、からすにえさを与える者はだれか。

< Ayuba 38 >