< Ayuba 38 >

1 Sa’an nan Ubangiji ya amsa wa Ayuba. Ya ce,
Allora l’Eterno rispose a Giobbe dal seno della tempesta, e disse:
2 “Wane ne wannan da yake ɓata mini shawarata da surutan wofi?
“Chi è costui che oscura i miei disegni con parole prive di senno?
3 Ka sha ɗamara kamar namiji; zan yi maka tambaya, za ka kuwa amsa mini.
Orsù, cingiti i lombi come un prode; io ti farò delle domande e tu insegnami!
4 “Kana ina lokacin da na aza harsashen duniya? Gaya mini, in ka sani.
Dov’eri tu quand’io fondavo la terra? Dillo, se hai tanta intelligenza.
5 Wane ne ya zāna girmanta? Ba shakka ka sani! Wane ne ya ja layin aunawa a kanta?
Chi ne fissò le dimensioni? giacché tu il sai! chi tirò sovr’essa la corda da misurare?
6 A kan me aka kafa tushenta, ko kuma wa ya sa dutsen kan kusurwarta,
Su che furon poggiate le sue fondamenta, o chi ne pose la pietra angolare
7 yayinda taurarin safe suke waƙa tare dukan mala’iku kuma suka yi sowa don farin ciki.
quando le stelle del mattino cantavan tutte assieme e tutti i figli di Dio davan in gridi di giubilo?
8 “Wane ne ya rufe teku a bayan ƙofofi, lokacin da ya burtsatso daga cikin ciki.
Chi chiuse con porte il mare balzante fuor dal seno materno,
9 Lokacin da na yi wa gizagizai riga na kuma naɗe su a cikin duhu sosai,
quando gli detti le nubi per vestimento e per fasce l’oscurità,
10 sa’ad da na yi masa iyaka na sa masa ƙofofi da wurin kullewa.
quando gli tracciai de’ confini, gli misi sbarre e porte,
11 Sa’ad da na ce ga iyakar inda za ka kai, ga inda raƙuman ruwanka za su tsaya?
e dissi: “Fin qui tu verrai, e non oltre; qui si fermerà l’orgoglio de’ tuoi flutti?”
12 “Ko ka taɓa ba safiya umarni ko kuma ka sa asuba ta fito,
Hai tu mai, in vita tua, comandato al mattino? o insegnato il suo luogo all’aurora,
13 don ta kama gefen duniya ta kakkaɓe mugaye daga cikinta?
perch’ella afferri i lembi della terra, e ne scuota via i malvagi?
14 Ƙasa ta sāke siffa kamar laka da aka yi wa hatimi; ta fito a fili kamar riga.
La terra si trasfigura come creta sotto il sigillo, e appar come vestita d’un ricco manto;
15 An hana mugaye haskensu, hannun da suka ɗaga an karya shi.
i malfattori sono privati della luce loro, e il braccio, alzato già, è spezzato.
16 “Ko ka taɓa tafiya zuwa maɓulɓulan teku, ko kuma ka taɓa zuwa cikin zurfin lungun teku?
Sei tu penetrato fino alle sorgenti del mare? hai tu passeggiato in fondo all’abisso?
17 Ko an taɓa nuna maka ƙofar mutuwa? Ko ka taɓa ganin ƙofar inuwar duhun mutuwa?
Le porte della morte ti son esse state scoperte? Hai tu veduto le porte dell’ombra di morte?
18 Ko ka gane fāɗin duniya? Gaya mini, in ka san wannan duka.
Hai tu abbracciato collo sguardo l’ampiezza della terra? Parla, se la conosci tutta!
19 “Ina ne hanyar zuwa gidan haske? Kuma a ina duhu yake zama?
Dov’è la via che guida al soggiorno della luce? E la tenebra dov’è la sua dimora?
20 Ko za ka iya kai su wurarensu? Ka san hanyar zuwa wurin da suke zama?
Le puoi tu menare verso i loro domini, e sai tu bene i sentieri per ricondurle a casa?
21 Ba shakka ka sani, gama an riga an haife ka a lokacin! Ka yi shekaru da yawa kana rayuwa.
Lo sai di sicuro! ché tu eri, allora, già nato, e il numero de’ tuoi giorni è grande!…
22 “Ka taɓa shiga rumbunan dusar ƙanƙara ko ka taɓa ganin rumbunan ƙanƙara
Sei tu entrato ne’ depositi della neve? Li hai visti i depositi della grandine
23 waɗanda nake ajiya domin lokacin wahala, domin kwanakin yaƙi da faɗa?
ch’io tengo in serbo per i tempi della distretta, pel giorno della battaglia e della guerra?
24 Ina ne hanyar zuwa wurin da ake samun walƙiya, ko kuma inda daga nan ne ake watsa iskar gabas zuwa ko’ina cikin duniya?
Per quali vie si diffonde la luce e si sparge il vento orientale sulla terra?
25 Wane ne ya yanka hanyar wucewar ruwa, da kuma hanyar walƙiyar tsawa
Chi ha aperto i canali all’acquazzone e segnato la via al lampo dei tuoni,
26 don ba da ruwa a ƙasar da ba kowa a wurin jeji inda ba mai zama ciki
perché la pioggia cada sulla terra inabitata, sul deserto ove non sta alcun uomo,
27 don a ƙosar da wurin da ya bushe a sa ciyawa ta tsiro a can?
e disseti le solitudini desolate, sì che vi germogli e cresca l’erba?
28 Ruwan sama yana da mahaifi? Wa ya zama mahaifin raɓa?
Ha forse la pioggia un padre? o chi genera le gocce della rugiada?
29 Daga cikin wane ne aka haifi ƙanƙara? Wane ne ya haifi jaura daga sammai
Dal seno di chi esce il ghiaccio, e la brina del cielo chi la dà alla luce?
30 lokacin da ruwa ya zama da ƙarfi kamar dutse, lokacin da saman ruwa ya daskare?
Le acque, divenute come pietra, si nascondono, e la superficie dell’abisso si congela.
31 “Za ka iya daure kyakkyawar kaza da’ya’yanta? Ko za ka iya kunce igiyoyin mafarauci da kare da zomo?
Sei tu che stringi i legami delle Pleiadi, o potresti tu scioglier le catene d’Orione?
32 Za ka iya tattara taurari bisa ga lokacinsu ko kuma ka bi da beyar da’ya’yanta zuwa waje?
Sei tu che, al suo tempo, fai apparire le costellazioni e guidi la grand’Orsa insieme a’ suoi piccini?
33 Ka san dokokin sammai? Ko za ka iya faɗar dangantakar Allah da duniya?
Conosci tu le leggi del cielo? e regoli tu il dominio di esso sulla terra?
34 “Za ka iya tsawata wa gizagizai ka kuma rufe kanka da ambaliyar ruwa?
Puoi tu levar la voce fino alle nubi, e far che abbondanza di pioggia ti ricopra?
35 Kai ne kake aika walƙiya da tsawa zuwa inda suke zuwa? Ko suna zuwa wurinka su ce, ‘Ga mu nan mun zo?’
I fulmini parton forse al tuo comando? Ti dicono essi: “Eccoci qua”?
36 Wane ne yake cika zuciya da hikima ko kuma yake ba zuciya ganewa?
Chi ha messo negli strati delle nubi sapienza, o chi ha dato intelletto alla meteora?
37 Wane ne yake da hikimar iya ƙirga gizagizai? Wane ne zai iya karkato bakunan tulunan sammai
Chi conta con sapienza le nubi? e gli otri del cielo chi li versa
38 sa’ad da ƙura ta yi yawa ta daskare a wuri ɗaya?
allorché la polvere stemperata diventa come una massa in fusione e le zolle de’ campi si saldan fra loro?
39 “Za ka iya farauto wa zakanya nama, ka kuma kawar wa zakoki yunwarsu.
Sei tu che cacci la preda per la leonessa, che sazi la fame de’ leoncelli
40 Lokacin da suka kwanta cikin kogunansu, ko kuma lokacin da suke a wurin ɓuyansu?
quando si appiattano nelle tane e si mettono in agguato nella macchia?
41 Wane ne yake ba hankaka abinci lokacin da’ya’yansa suke kuka ga Allah, kuma suna yawo don rashin abinci?
Chi provvede il pasto al corvo quando i suoi piccini gridano a Dio e vanno errando senza cibo?

< Ayuba 38 >