< Ayuba 38 >
1 Sa’an nan Ubangiji ya amsa wa Ayuba. Ya ce,
ALLORA il Signore rispose a Giobbe da un turbo, e disse:
2 “Wane ne wannan da yake ɓata mini shawarata da surutan wofi?
Chi [è] costui, che oscura il consiglio Con ragionamenti senza scienza?
3 Ka sha ɗamara kamar namiji; zan yi maka tambaya, za ka kuwa amsa mini.
Deh! cigniti i lombi come un valente uomo, Ed io ti farò delle domande, e tu insegnami.
4 “Kana ina lokacin da na aza harsashen duniya? Gaya mini, in ka sani.
Ove eri, quando io fondava la terra? Dichiaralo, se hai conoscimento ed intelletto.
5 Wane ne ya zāna girmanta? Ba shakka ka sani! Wane ne ya ja layin aunawa a kanta?
Chi ha disposte le misure di essa, se tu [il] sai? Ovvero chi ha steso il regolo sopra essa?
6 A kan me aka kafa tushenta, ko kuma wa ya sa dutsen kan kusurwarta,
Sopra che sono state fondate le sue basi? Ovvero, chi pose la sua pietra angolare?
7 yayinda taurarin safe suke waƙa tare dukan mala’iku kuma suka yi sowa don farin ciki.
Quando le stelle della mattina cantavano tutte insieme, E tutti i figliuoli di Dio giubilavano?
8 “Wane ne ya rufe teku a bayan ƙofofi, lokacin da ya burtsatso daga cikin ciki.
E [chi] rinchiuse il mare con porte Quando fu tratto fuori, [ed] uscì della matrice?
9 Lokacin da na yi wa gizagizai riga na kuma naɗe su a cikin duhu sosai,
Quando io posi le nuvole per suo vestimento, E la caligine per sue fasce,
10 sa’ad da na yi masa iyaka na sa masa ƙofofi da wurin kullewa.
E determinai sopra esso il mio statuto, E [gli] posi [attorno] sbarre e porte,
11 Sa’ad da na ce ga iyakar inda za ka kai, ga inda raƙuman ruwanka za su tsaya?
E dissi: Tu verrai fin qua, e non passerai più innanzi; E qui si fermerà l'alterezza delle tue onde?
12 “Ko ka taɓa ba safiya umarni ko kuma ka sa asuba ta fito,
Hai tu, da che tu sei in vita, comandato alla mattina? Ed hai tu mostrato all'alba il suo luogo?
13 don ta kama gefen duniya ta kakkaɓe mugaye daga cikinta?
Per occupar l'estremità della terra, E [far che] gli empi se ne dileguino?
14 Ƙasa ta sāke siffa kamar laka da aka yi wa hatimi; ta fito a fili kamar riga.
[E far che la terra] si muti [in diverse forme], come argilla stampata; E che quelle si appresentino [alla vista] come un vestimento?
15 An hana mugaye haskensu, hannun da suka ɗaga an karya shi.
E che la luce di queste cose sia divietata agli empi, E che il braccio altiero sia rotto?
16 “Ko ka taɓa tafiya zuwa maɓulɓulan teku, ko kuma ka taɓa zuwa cikin zurfin lungun teku?
Sei tu entrato infino a' gorghi del mare, E sei tu passeggiato nel fondo dell'abisso?
17 Ko an taɓa nuna maka ƙofar mutuwa? Ko ka taɓa ganin ƙofar inuwar duhun mutuwa?
Le porte della morte ti son esse scoperte, Ed hai tu vedute le porte dell'ombra della morte?
18 Ko ka gane fāɗin duniya? Gaya mini, in ka san wannan duka.
Hai tu compresa la larghezza della terra? Dichiaralo, se tu la conosci tutta.
19 “Ina ne hanyar zuwa gidan haske? Kuma a ina duhu yake zama?
Quale [è] la via [del luogo ove] dimora la luce? E dov'[è] il luogo delle tenebre?
20 Ko za ka iya kai su wurarensu? Ka san hanyar zuwa wurin da suke zama?
Perchè tu vada a prendere essa [luce, e la meni] al termine [del] suo [corso], E conosca i sentieri della sua casa?
21 Ba shakka ka sani, gama an riga an haife ka a lokacin! Ka yi shekaru da yawa kana rayuwa.
Sì, tu il sai; perciocchè allora nascesti, E il numero de' tuoi giorni [è] grande.
22 “Ka taɓa shiga rumbunan dusar ƙanƙara ko ka taɓa ganin rumbunan ƙanƙara
Sei tu entrato dentro a' tesori della neve, Ed hai tu vedute le conserve della gragnuola,
23 waɗanda nake ajiya domin lokacin wahala, domin kwanakin yaƙi da faɗa?
La quale io riserbo per lo tempo del nemico, Per lo giorno dell'incontro, e della battaglia?
24 Ina ne hanyar zuwa wurin da ake samun walƙiya, ko kuma inda daga nan ne ake watsa iskar gabas zuwa ko’ina cikin duniya?
Per qual via scoppia la fiamma, E il vento orientale si spande egli in su la terra?
25 Wane ne ya yanka hanyar wucewar ruwa, da kuma hanyar walƙiyar tsawa
Chi ha fatti de' condotti alla piena delle acque, E delle vie a' lampi de' tuoni?
26 don ba da ruwa a ƙasar da ba kowa a wurin jeji inda ba mai zama ciki
Per far piovere in su la terra, [ove] non [è] niuno; [E in sul] deserto, nel quale non [abita] uomo alcuno?
27 don a ƙosar da wurin da ya bushe a sa ciyawa ta tsiro a can?
Per satollare il luogo desolato e deserto; E per farvi germogliar l'erba pullulante?
28 Ruwan sama yana da mahaifi? Wa ya zama mahaifin raɓa?
La pioggia ha ella un padre? Ovvero, chi ha generate le stille della rugiada?
29 Daga cikin wane ne aka haifi ƙanƙara? Wane ne ya haifi jaura daga sammai
Del cui ventre è uscito il ghiaccio, E chi ha generata la brina del cielo?
30 lokacin da ruwa ya zama da ƙarfi kamar dutse, lokacin da saman ruwa ya daskare?
Chi fa che le acque si nascondano, e divengano come una pietra; E che la superficie dell'abisso si rapprenda?
31 “Za ka iya daure kyakkyawar kaza da’ya’yanta? Ko za ka iya kunce igiyoyin mafarauci da kare da zomo?
Puoi tu legare le delizie delle Gallinelle, Ovvero sciogliere le attrazioni dell'Orione?
32 Za ka iya tattara taurari bisa ga lokacinsu ko kuma ka bi da beyar da’ya’yanta zuwa waje?
Puoi tu fare uscire i segni settentrionali al tempo loro, E condur fuori Arturo co' suoi figli?
33 Ka san dokokin sammai? Ko za ka iya faɗar dangantakar Allah da duniya?
Conosci tu gli ordini costituiti de' cieli? Hai tu stabilito il lor reggimento sopra la terra?
34 “Za ka iya tsawata wa gizagizai ka kuma rufe kanka da ambaliyar ruwa?
Puoi tu, alzando la tua voce alla nuvola, Far che una piena d'acqua ti copra?
35 Kai ne kake aika walƙiya da tsawa zuwa inda suke zuwa? Ko suna zuwa wurinka su ce, ‘Ga mu nan mun zo?’
Puoi tu mandare i folgori, Sì che vadano e ti dicano: Eccoci?
36 Wane ne yake cika zuciya da hikima ko kuma yake ba zuciya ganewa?
Chi ha messa la sapienza nell'interior dell'uomo? Ovvero chi ha dato il senno alla mente di esso?
37 Wane ne yake da hikimar iya ƙirga gizagizai? Wane ne zai iya karkato bakunan tulunan sammai
Chi annovera le nuvole con sapienza? E chi posa i barili del cielo;
38 sa’ad da ƙura ta yi yawa ta daskare a wuri ɗaya?
Dopo che la polvere è stata stemperata, come un metallo fonduto; E le zolle si son rigiunte?
39 “Za ka iya farauto wa zakanya nama, ka kuma kawar wa zakoki yunwarsu.
Andrai tu a cacciar preda per il leone? E satollerai tu la brama de' leoncelli?
40 Lokacin da suka kwanta cikin kogunansu, ko kuma lokacin da suke a wurin ɓuyansu?
Quando si appiattano ne' [lor] ricetti, E giaccion nelle [lor] caverne, stando in guato.
41 Wane ne yake ba hankaka abinci lokacin da’ya’yansa suke kuka ga Allah, kuma suna yawo don rashin abinci?
Chi apparecchia al corvo il suo pasto, Quando i suoi figli gridano a Dio, [E] vagano per mancamento di cibo?