< Ayuba 38 >
1 Sa’an nan Ubangiji ya amsa wa Ayuba. Ya ce,
Il Signore rispose a Giobbe di mezzo al turbine:
2 “Wane ne wannan da yake ɓata mini shawarata da surutan wofi?
Chi è costui che oscura il consiglio con parole insipienti?
3 Ka sha ɗamara kamar namiji; zan yi maka tambaya, za ka kuwa amsa mini.
Cingiti i fianchi come un prode, io t'interrogherò e tu mi istruirai.
4 “Kana ina lokacin da na aza harsashen duniya? Gaya mini, in ka sani.
Dov'eri tu quand'io ponevo le fondamenta della terra? Dillo, se hai tanta intelligenza!
5 Wane ne ya zāna girmanta? Ba shakka ka sani! Wane ne ya ja layin aunawa a kanta?
Chi ha fissato le sue dimensioni, se lo sai, o chi ha teso su di essa la misura?
6 A kan me aka kafa tushenta, ko kuma wa ya sa dutsen kan kusurwarta,
Dove sono fissate le sue basi o chi ha posto la sua pietra angolare,
7 yayinda taurarin safe suke waƙa tare dukan mala’iku kuma suka yi sowa don farin ciki.
mentre gioivano in coro le stelle del mattino e plaudivano tutti i figli di Dio?
8 “Wane ne ya rufe teku a bayan ƙofofi, lokacin da ya burtsatso daga cikin ciki.
Chi ha chiuso tra due porte il mare, quando erompeva uscendo dal seno materno,
9 Lokacin da na yi wa gizagizai riga na kuma naɗe su a cikin duhu sosai,
quando lo circondavo di nubi per veste e per fasce di caligine folta?
10 sa’ad da na yi masa iyaka na sa masa ƙofofi da wurin kullewa.
Poi gli ho fissato un limite e gli ho messo chiavistello e porte
11 Sa’ad da na ce ga iyakar inda za ka kai, ga inda raƙuman ruwanka za su tsaya?
e ho detto: «Fin qui giungerai e non oltre e qui s'infrangerà l'orgoglio delle tue onde».
12 “Ko ka taɓa ba safiya umarni ko kuma ka sa asuba ta fito,
Da quando vivi, hai mai comandato al mattino e assegnato il posto all'aurora,
13 don ta kama gefen duniya ta kakkaɓe mugaye daga cikinta?
perché essa afferri i lembi della terra e ne scuota i malvagi?
14 Ƙasa ta sāke siffa kamar laka da aka yi wa hatimi; ta fito a fili kamar riga.
Si trasforma come creta da sigillo e si colora come un vestito.
15 An hana mugaye haskensu, hannun da suka ɗaga an karya shi.
E' sottratta ai malvagi la loro luce ed è spezzato il braccio che si alza a colpire.
16 “Ko ka taɓa tafiya zuwa maɓulɓulan teku, ko kuma ka taɓa zuwa cikin zurfin lungun teku?
Sei mai giunto alle sorgenti del mare e nel fondo dell'abisso hai tu passeggiato?
17 Ko an taɓa nuna maka ƙofar mutuwa? Ko ka taɓa ganin ƙofar inuwar duhun mutuwa?
Ti sono state indicate le porte della morte e hai visto le porte dell'ombra funerea?
18 Ko ka gane fāɗin duniya? Gaya mini, in ka san wannan duka.
Hai tu considerato le distese della terra? Dillo, se sai tutto questo!
19 “Ina ne hanyar zuwa gidan haske? Kuma a ina duhu yake zama?
Per quale via si va dove abita la luce e dove hanno dimora le tenebre
20 Ko za ka iya kai su wurarensu? Ka san hanyar zuwa wurin da suke zama?
perché tu le conduca al loro dominio o almeno tu sappia avviarle verso la loro casa?
21 Ba shakka ka sani, gama an riga an haife ka a lokacin! Ka yi shekaru da yawa kana rayuwa.
Certo, tu lo sai, perché allora eri nato e il numero dei tuoi giorni è assai grande!
22 “Ka taɓa shiga rumbunan dusar ƙanƙara ko ka taɓa ganin rumbunan ƙanƙara
Sei mai giunto ai serbatoi della neve, hai mai visto i serbatoi della grandine,
23 waɗanda nake ajiya domin lokacin wahala, domin kwanakin yaƙi da faɗa?
che io riserbo per il tempo della sciagura, per il giorno della guerra e della battaglia?
24 Ina ne hanyar zuwa wurin da ake samun walƙiya, ko kuma inda daga nan ne ake watsa iskar gabas zuwa ko’ina cikin duniya?
Per quali vie si espande la luce, si diffonde il vento d'oriente sulla terra?
25 Wane ne ya yanka hanyar wucewar ruwa, da kuma hanyar walƙiyar tsawa
Chi ha scavato canali agli acquazzoni e una strada alla nube tonante,
26 don ba da ruwa a ƙasar da ba kowa a wurin jeji inda ba mai zama ciki
per far piovere sopra una terra senza uomini, su un deserto dove non c'è nessuno,
27 don a ƙosar da wurin da ya bushe a sa ciyawa ta tsiro a can?
per dissetare regioni desolate e squallide e far germogliare erbe nella steppa?
28 Ruwan sama yana da mahaifi? Wa ya zama mahaifin raɓa?
Ha forse un padre la pioggia? O chi mette al mondo le gocce della rugiada?
29 Daga cikin wane ne aka haifi ƙanƙara? Wane ne ya haifi jaura daga sammai
Dal seno di chi è uscito il ghiaccio e la brina del cielo chi l'ha generata?
30 lokacin da ruwa ya zama da ƙarfi kamar dutse, lokacin da saman ruwa ya daskare?
Come pietra le acque induriscono e la faccia dell'abisso si raggela.
31 “Za ka iya daure kyakkyawar kaza da’ya’yanta? Ko za ka iya kunce igiyoyin mafarauci da kare da zomo?
Puoi tu annodare i legami delle Plèiadi o sciogliere i vincoli di Orione?
32 Za ka iya tattara taurari bisa ga lokacinsu ko kuma ka bi da beyar da’ya’yanta zuwa waje?
Fai tu spuntare a suo tempo la stella del mattino o puoi guidare l'Orsa insieme con i suoi figli?
33 Ka san dokokin sammai? Ko za ka iya faɗar dangantakar Allah da duniya?
Conosci tu le leggi del cielo o ne applichi le norme sulla terra?
34 “Za ka iya tsawata wa gizagizai ka kuma rufe kanka da ambaliyar ruwa?
Puoi tu alzare la voce fino alle nubi e farti coprire da un rovescio di acqua?
35 Kai ne kake aika walƙiya da tsawa zuwa inda suke zuwa? Ko suna zuwa wurinka su ce, ‘Ga mu nan mun zo?’
Scagli tu i fulmini e partono dicendoti: «Eccoci!»?
36 Wane ne yake cika zuciya da hikima ko kuma yake ba zuciya ganewa?
Chi ha elargito all'ibis la sapienza o chi ha dato al gallo intelligenza?
37 Wane ne yake da hikimar iya ƙirga gizagizai? Wane ne zai iya karkato bakunan tulunan sammai
Chi può con sapienza calcolare le nubi e chi riversa gli otri del cielo,
38 sa’ad da ƙura ta yi yawa ta daskare a wuri ɗaya?
quando si fonde la polvere in una massa e le zolle si attaccano insieme?
39 “Za ka iya farauto wa zakanya nama, ka kuma kawar wa zakoki yunwarsu.
Vai tu a caccia di preda per la leonessa e sazi la fame dei leoncini,
40 Lokacin da suka kwanta cikin kogunansu, ko kuma lokacin da suke a wurin ɓuyansu?
quando sono accovacciati nelle tane o stanno in agguato fra le macchie?
41 Wane ne yake ba hankaka abinci lokacin da’ya’yansa suke kuka ga Allah, kuma suna yawo don rashin abinci?
Chi prepara al corvo il suo pasto, quando i suoi nati gridano verso Dio e vagano qua e là per mancanza di cibo?