< Ayuba 38 >
1 Sa’an nan Ubangiji ya amsa wa Ayuba. Ya ce,
Alors l'Eternel répondit à Job du milieu d'un tourbillon, et lui dit:
2 “Wane ne wannan da yake ɓata mini shawarata da surutan wofi?
Qui est celui-ci qui obscurcit le conseil par des paroles sans science?
3 Ka sha ɗamara kamar namiji; zan yi maka tambaya, za ka kuwa amsa mini.
Ceins maintenant tes reins comme un vaillant homme, et je t'interrogerai, et tu me feras voir quelle est ta science.
4 “Kana ina lokacin da na aza harsashen duniya? Gaya mini, in ka sani.
Où étais-tu quand je fondais la terre? dis-le-moi, si tu as de l'intelligence.
5 Wane ne ya zāna girmanta? Ba shakka ka sani! Wane ne ya ja layin aunawa a kanta?
Qui est-ce qui en a réglé les mesures? le sais-tu? ou qui est-ce qui a appliqué le niveau sur elle?
6 A kan me aka kafa tushenta, ko kuma wa ya sa dutsen kan kusurwarta,
Sur quoi sont plantés ses pilotis, ou qui est celui qui a posé la pierre angulaire pour la soutenir.
7 yayinda taurarin safe suke waƙa tare dukan mala’iku kuma suka yi sowa don farin ciki.
Quand les étoiles du matin se réjouissaient ensemble, et que les fils de Dieu chantaient en triomphe?
8 “Wane ne ya rufe teku a bayan ƙofofi, lokacin da ya burtsatso daga cikin ciki.
Qui est-ce qui a renfermé la mer dans ses bords, quand elle fut tirée de la matrice, [et] qu'elle en sortit?
9 Lokacin da na yi wa gizagizai riga na kuma naɗe su a cikin duhu sosai,
Quand je mis la nuée pour sa couverture, et l'obscurité pour ses langes?
10 sa’ad da na yi masa iyaka na sa masa ƙofofi da wurin kullewa.
Et que j'établis sur elle mon ordonnance, et lui mis des barrières et des portes?
11 Sa’ad da na ce ga iyakar inda za ka kai, ga inda raƙuman ruwanka za su tsaya?
Et lui dis: Tu viendras jusque là, et tu ne passeras point plus avant, et ici s'arrêtera l'élévation de tes ondes.
12 “Ko ka taɓa ba safiya umarni ko kuma ka sa asuba ta fito,
As-tu, depuis que tu es au monde, commandé au point du jour; et as-tu montré à l'aube du jour le lieu où elle doit se lever?
13 don ta kama gefen duniya ta kakkaɓe mugaye daga cikinta?
Afin qu'elle saisisse les extrémités de la terre, et que les méchants se retirent à l'écart,
14 Ƙasa ta sāke siffa kamar laka da aka yi wa hatimi; ta fito a fili kamar riga.
Et qu'elle prenne une nouvelle forme, comme une argile figurée; et que [toutes choses y] paraissent comme avec de [nouveaux] habits,
15 An hana mugaye haskensu, hannun da suka ɗaga an karya shi.
Et que la clarté soit défendue aux méchants, et que le bras élevé soit rompu?
16 “Ko ka taɓa tafiya zuwa maɓulɓulan teku, ko kuma ka taɓa zuwa cikin zurfin lungun teku?
Es-tu venu jusqu'aux gouffres de la mer, et t'es-tu promené au fond des abîmes?
17 Ko an taɓa nuna maka ƙofar mutuwa? Ko ka taɓa ganin ƙofar inuwar duhun mutuwa?
Les portes de la mort se sont-elles découvertes à toi? as-tu vu les portes de l'ombre de la mort?
18 Ko ka gane fāɗin duniya? Gaya mini, in ka san wannan duka.
As-tu compris toute l'étendue de la terre? si tu l'as toute connue, montre-le.
19 “Ina ne hanyar zuwa gidan haske? Kuma a ina duhu yake zama?
En quel endroit se tient la lumière, et où est le lieu des ténèbres?
20 Ko za ka iya kai su wurarensu? Ka san hanyar zuwa wurin da suke zama?
Que tu ailles prendre l'une et l'autre en son quartier, et que tu saches le chemin de leur maison?
21 Ba shakka ka sani, gama an riga an haife ka a lokacin! Ka yi shekaru da yawa kana rayuwa.
Tu le sais; car alors tu naquis, et le nombre de tes jours est grand.
22 “Ka taɓa shiga rumbunan dusar ƙanƙara ko ka taɓa ganin rumbunan ƙanƙara
Es-tu entré dans les trésors de la neige? As-tu vu les trésors de la grêle,
23 waɗanda nake ajiya domin lokacin wahala, domin kwanakin yaƙi da faɗa?
Laquelle je retiens pour le temps de l'affliction, et pour le jour du choc et du combat?
24 Ina ne hanyar zuwa wurin da ake samun walƙiya, ko kuma inda daga nan ne ake watsa iskar gabas zuwa ko’ina cikin duniya?
Par quel chemin se partage la lumière, [et par quelle voie] le vent d'Orient se répand-il sur la terre?
25 Wane ne ya yanka hanyar wucewar ruwa, da kuma hanyar walƙiyar tsawa
Qui est-ce qui a ouvert les conduits aux inondations, et le chemin à l'éclair des tonnerres,
26 don ba da ruwa a ƙasar da ba kowa a wurin jeji inda ba mai zama ciki
Pour faire pleuvoir sur une terre où il n'y a personne, et sur le désert où il ne demeure aucun homme.
27 don a ƙosar da wurin da ya bushe a sa ciyawa ta tsiro a can?
Pour arroser abondamment les lieux solitaires et déserts, et pour faire pousser le germe de l'herbe?
28 Ruwan sama yana da mahaifi? Wa ya zama mahaifin raɓa?
La pluie n'a-t-elle point de père? ou qui est-ce qui produit les gouttes de la rosée?
29 Daga cikin wane ne aka haifi ƙanƙara? Wane ne ya haifi jaura daga sammai
Du ventre de qui sort la glace? et qui est-ce qui engendre le frimas du ciel?
30 lokacin da ruwa ya zama da ƙarfi kamar dutse, lokacin da saman ruwa ya daskare?
Les eaux se cachent étant durcies comme une pierre, et le dessus de l'abîme se prend.
31 “Za ka iya daure kyakkyawar kaza da’ya’yanta? Ko za ka iya kunce igiyoyin mafarauci da kare da zomo?
Pourrais-tu retenir les délices de la Poussinière, ou faire lever les tempêtes [qu'excite] la constellation d'Orion?
32 Za ka iya tattara taurari bisa ga lokacinsu ko kuma ka bi da beyar da’ya’yanta zuwa waje?
Peux-tu faire lever en leur temps les signes du Zodiaque? et conduire la petite Ourse avec les étoiles?
33 Ka san dokokin sammai? Ko za ka iya faɗar dangantakar Allah da duniya?
Connais-tu l'ordre des cieux, et disposeras-tu de leur gouvernement sur la terre?
34 “Za ka iya tsawata wa gizagizai ka kuma rufe kanka da ambaliyar ruwa?
Crieras-tu à haute voix à la nuée, afin qu'une abondance d'eaux t'arrose?
35 Kai ne kake aika walƙiya da tsawa zuwa inda suke zuwa? Ko suna zuwa wurinka su ce, ‘Ga mu nan mun zo?’
Enverras-tu les foudres de sorte qu'elles partent, et te disent: Nous voici?
36 Wane ne yake cika zuciya da hikima ko kuma yake ba zuciya ganewa?
Qui est-ce qui a mis la sagesse dans les reins? ou qui a donné au cœur l'intelligence?
37 Wane ne yake da hikimar iya ƙirga gizagizai? Wane ne zai iya karkato bakunan tulunan sammai
Qui est-ce qui a assez d'intelligence pour compter les nuées, et pour placer les outres des cieux,
38 sa’ad da ƙura ta yi yawa ta daskare a wuri ɗaya?
Quand la poudre est détrempée par les eaux qui l'arrosent, et que les fentes [de la terre] viennent à se rejoindre?
39 “Za ka iya farauto wa zakanya nama, ka kuma kawar wa zakoki yunwarsu.
Chasseras-tu de la proie pour le vieux lion, et rassasieras-tu les lionceaux qui cherchent leur vie,
40 Lokacin da suka kwanta cikin kogunansu, ko kuma lokacin da suke a wurin ɓuyansu?
Quand ils se tapissent dans leurs antres, et qu'ils se tiennent dans leurs forts aux aguets?
41 Wane ne yake ba hankaka abinci lokacin da’ya’yansa suke kuka ga Allah, kuma suna yawo don rashin abinci?
Qui est-ce qui apprête la nourriture au corbeau, quand ses petits crient au [Dieu] Fort, et qu'ils vont errants, parce qu'ils n'ont point de quoi manger?