< Ayuba 38 >
1 Sa’an nan Ubangiji ya amsa wa Ayuba. Ya ce,
Aussitôt qu'Elihou eut fini son discours, le Seigneur dit à Job à travers un nuage et un tourbillon:
2 “Wane ne wannan da yake ɓata mini shawarata da surutan wofi?
Quel est celui qui me cache ses desseins? Il renferme des pensées en son cœur; croit-il qu'elles m'échapperont?
3 Ka sha ɗamara kamar namiji; zan yi maka tambaya, za ka kuwa amsa mini.
Ceins-toi les reins comme un homme; je vais te questionner: réponds-moi.
4 “Kana ina lokacin da na aza harsashen duniya? Gaya mini, in ka sani.
Où étais-tu quand j'ai créé la terre? Déclare-le-moi si tu en as connaissance.
5 Wane ne ya zāna girmanta? Ba shakka ka sani! Wane ne ya ja layin aunawa a kanta?
Qui en a réglé les dimensions; le sais-tu? Qui a promené sur elle le cordeau pour en prendre la mesure?
6 A kan me aka kafa tushenta, ko kuma wa ya sa dutsen kan kusurwarta,
Comment en a-t-on attaché les anneaux? Qui a posé sur elle la pierre angulaire?
7 yayinda taurarin safe suke waƙa tare dukan mala’iku kuma suka yi sowa don farin ciki.
Lorsque les astres ont paru, tous mes anges à haute voix m'ont applaudi.
8 “Wane ne ya rufe teku a bayan ƙofofi, lokacin da ya burtsatso daga cikin ciki.
J'ai renfermé la mer, j'ai placé des portes pour que, dans sa fureur, elle ne pût s'élancer hors des entrailles qui la contiennent.
9 Lokacin da na yi wa gizagizai riga na kuma naɗe su a cikin duhu sosai,
Pour langes, je lui ai donné les brouillards, et pour vêtement les nuées.
10 sa’ad da na yi masa iyaka na sa masa ƙofofi da wurin kullewa.
J'ai fixé ses limites, je l'ai entourée de battants et de verrous.
11 Sa’ad da na ce ga iyakar inda za ka kai, ga inda raƙuman ruwanka za su tsaya?
Je lui ai dit: Tu iras jusque-là, tu n'iras pas plus loin; tes vagues se briseront sur toi-même.
12 “Ko ka taɓa ba safiya umarni ko kuma ka sa asuba ta fito,
Est-ce de ton temps que j'ai disposé la lueur de l'aurore? et que l'étoile du matin a su qu'elle avait pour devoir
13 don ta kama gefen duniya ta kakkaɓe mugaye daga cikinta?
De secouer la terre, en la tenant par les deux ailes, et d'en faire tomber les impies?
14 Ƙasa ta sāke siffa kamar laka da aka yi wa hatimi; ta fito a fili kamar riga.
Est-ce toi qui, ayant pris de l'argile, as formé un être vivant et l'as mis sur la terre, doué de parole?
15 An hana mugaye haskensu, hannun da suka ɗaga an karya shi.
As-tu ôté aux méchants la lumière, as-tu broyé les bras des orgueilleux?
16 “Ko ka taɓa tafiya zuwa maɓulɓulan teku, ko kuma ka taɓa zuwa cikin zurfin lungun teku?
Es-tu descendu jusqu'au sources de la mer? As-tu marché dans les profondeurs de l'abîme?
17 Ko an taɓa nuna maka ƙofar mutuwa? Ko ka taɓa ganin ƙofar inuwar duhun mutuwa?
Les portes de la mort s'ouvrent-elles sans t'effrayer? Peux-tu soutenir sans épouvante les regards des gardiens de l'enfer? ()
18 Ko ka gane fāɗin duniya? Gaya mini, in ka san wannan duka.
La vaste étendue que le ciel recouvre ne t'a-t-elle pas averti? Dis-le- moi, que penses-tu de sa grandeur?
19 “Ina ne hanyar zuwa gidan haske? Kuma a ina duhu yake zama?
Quelle est la contrée où la lumière passe la nuit? Quel est le lieu où résident les ténèbres?
20 Ko za ka iya kai su wurarensu? Ka san hanyar zuwa wurin da suke zama?
Pourrais-tu m'y conduire, en connais-tu le chemin?
21 Ba shakka ka sani, gama an riga an haife ka a lokacin! Ka yi shekaru da yawa kana rayuwa.
Ne sais-je point que si dès lors tu étais né, tes jours ont été bien nombreux?
22 “Ka taɓa shiga rumbunan dusar ƙanƙara ko ka taɓa ganin rumbunan ƙanƙara
As-tu visité les trésors de la neige? As-tu vu les trésors de la grêle?
23 waɗanda nake ajiya domin lokacin wahala, domin kwanakin yaƙi da faɗa?
Les tiens-tu en réserve pour l'heure où se montreront tes ennemis, pour les jours de la guerre et des combats?
24 Ina ne hanyar zuwa wurin da ake samun walƙiya, ko kuma inda daga nan ne ake watsa iskar gabas zuwa ko’ina cikin duniya?
D'où viennent les frimas ou le vent du midi qui souffle sous le ciel?
25 Wane ne ya yanka hanyar wucewar ruwa, da kuma hanyar walƙiyar tsawa
Quelle puissance a préparé la chute des pluies violente et la voie des cataclysmes
26 don ba da ruwa a ƙasar da ba kowa a wurin jeji inda ba mai zama ciki
Qui fondent sur des contrées où il n'y a point d'hommes, sur des déserts où les mortels ne possèdent rien;
27 don a ƙosar da wurin da ya bushe a sa ciyawa ta tsiro a can?
Qui fécondent des champs inhabités et leur font produire une herbe luxuriante?
28 Ruwan sama yana da mahaifi? Wa ya zama mahaifin raɓa?
Quel est le père de la pluie? Qui a produit les gouttes de la rosée?
29 Daga cikin wane ne aka haifi ƙanƙara? Wane ne ya haifi jaura daga sammai
De quel sein est sortie la glace, d'où est né le givre du ciel
30 lokacin da ruwa ya zama da ƙarfi kamar dutse, lokacin da saman ruwa ya daskare?
Qui descend comme l'eau coule? Quel est celui qui frappe de terreur les impies?
31 “Za ka iya daure kyakkyawar kaza da’ya’yanta? Ko za ka iya kunce igiyoyin mafarauci da kare da zomo?
Est-ce toi qui as enchaîné les pléiades et ouvert la clôture qui retenait Orion?
32 Za ka iya tattara taurari bisa ga lokacinsu ko kuma ka bi da beyar da’ya’yanta zuwa waje?
Feras-tu voir Mazuroth en son temps, et conduiras-tu sur sa chevelure l'étoile du soir elle-même?
33 Ka san dokokin sammai? Ko za ka iya faɗar dangantakar Allah da duniya?
Connais-tu les révolutions du ciel et ce qui arrive en même temps sur la terre?
34 “Za ka iya tsawata wa gizagizai ka kuma rufe kanka da ambaliyar ruwa?
Appelles-tu de la voix le nuage, t'obéit-il, en s'ébranlant verse-t-il des torrents d'eau?
35 Kai ne kake aika walƙiya da tsawa zuwa inda suke zuwa? Ko suna zuwa wurinka su ce, ‘Ga mu nan mun zo?’
Convoques-tu les éclairs? Viennent-ils en disant: Qu'y a-t-il?
36 Wane ne yake cika zuciya da hikima ko kuma yake ba zuciya ganewa?
Qui donc a enseigné aux femmes l'art de faire des tissus; qui les a douées de l'adresse d'y tracer des ornements divers?
37 Wane ne yake da hikimar iya ƙirga gizagizai? Wane ne zai iya karkato bakunan tulunan sammai
Qui sait, en sa sagesse, dompter les nuages, et qui a courbé le ciel vers la terre?
38 sa’ad da ƙura ta yi yawa ta daskare a wuri ɗaya?
Il a été malléable comme de la terre en poudre, et je l'ai consolidé comme un bloc de pierre.
39 “Za ka iya farauto wa zakanya nama, ka kuma kawar wa zakoki yunwarsu.
Chasseras-tu pour donner aux lions leur nourriture? Rempliras-tu l'âme des serpents?
40 Lokacin da suka kwanta cikin kogunansu, ko kuma lokacin da suke a wurin ɓuyansu?
Ils craignent dans leurs repaires, et ils se tiennent en embuscade au fond des forêts.
41 Wane ne yake ba hankaka abinci lokacin da’ya’yansa suke kuka ga Allah, kuma suna yawo don rashin abinci?
Qui a préparé au corbeau sa pâture? car ses petits, en secouant leurs ailes, ont crié au Seigneur pour demander à manger.