< Ayuba 38 >

1 Sa’an nan Ubangiji ya amsa wa Ayuba. Ya ce,
L’Eternel répondit à Job du sein de la tempête et dit:
2 “Wane ne wannan da yake ɓata mini shawarata da surutan wofi?
Quel est celui qui dénigre les desseins de Dieu par des discours dépourvus de sens?
3 Ka sha ɗamara kamar namiji; zan yi maka tambaya, za ka kuwa amsa mini.
Ceins donc tes reins comme un homme: je vais t’interroger et tu m’instruiras.
4 “Kana ina lokacin da na aza harsashen duniya? Gaya mini, in ka sani.
Où étais-tu lorsque je fondais la terre? Dis-le, si tu en as quelque connaissance.
5 Wane ne ya zāna girmanta? Ba shakka ka sani! Wane ne ya ja layin aunawa a kanta?
Qui a fixé ses dimensions, si tu le sais, ou qui a tendu sur elle le cordeau?
6 A kan me aka kafa tushenta, ko kuma wa ya sa dutsen kan kusurwarta,
Sur quoi sont assis ses piliers, ou qui a lancé sa pierre angulaire,
7 yayinda taurarin safe suke waƙa tare dukan mala’iku kuma suka yi sowa don farin ciki.
tandis que les étoiles du matin chantaient en chœur, et que tous les fils de Dieu poussaient des cris de joie?
8 “Wane ne ya rufe teku a bayan ƙofofi, lokacin da ya burtsatso daga cikin ciki.
Qui a fermé la mer avec des portes, quand elle sortit jaillissante du sein maternel,
9 Lokacin da na yi wa gizagizai riga na kuma naɗe su a cikin duhu sosai,
quand je lui donnai la nuée pour vêtement et une brume épaisse pour langes;
10 sa’ad da na yi masa iyaka na sa masa ƙofofi da wurin kullewa.
quand je brisai son élan par mes barrières et lui posai des verrous et des portes,
11 Sa’ad da na ce ga iyakar inda za ka kai, ga inda raƙuman ruwanka za su tsaya?
et que je lui dis: "Jusqu’ici tu viendras et non au-delà: ici s’arrêtera l’orgueil de tes flots?"
12 “Ko ka taɓa ba safiya umarni ko kuma ka sa asuba ta fito,
As-tu jamais de ta vie donné des ordres au matin, assigné sa place à l’aurore,
13 don ta kama gefen duniya ta kakkaɓe mugaye daga cikinta?
pour qu’elle saisisse les bords de la terre et en rejette les méchants en une secousse?
14 Ƙasa ta sāke siffa kamar laka da aka yi wa hatimi; ta fito a fili kamar riga.
Quand elle paraît, la terre se transforme comme l’argile sous le sceau, et les choses se présentent comme un riche vêtement.
15 An hana mugaye haskensu, hannun da suka ɗaga an karya shi.
Les méchants sont privés de leur lumière à eux, et leur bras déjà levé est brisé.
16 “Ko ka taɓa tafiya zuwa maɓulɓulan teku, ko kuma ka taɓa zuwa cikin zurfin lungun teku?
As-tu pénétré jusqu’aux sources de la mer, as-tu circulé au fonds de l’abîme?
17 Ko an taɓa nuna maka ƙofar mutuwa? Ko ka taɓa ganin ƙofar inuwar duhun mutuwa?
Les portes de la mort se sont-elles dévoilées devant toi? As-tu vu l’entrée du royaume des ombres?
18 Ko ka gane fāɗin duniya? Gaya mini, in ka san wannan duka.
As-tu mesuré l’immense étendue de la terre? Dis-le, si tu sais tout cela.
19 “Ina ne hanyar zuwa gidan haske? Kuma a ina duhu yake zama?
Quel chemin mène à la demeure de la lumière, et où est l’habitation des ténèbres,
20 Ko za ka iya kai su wurarensu? Ka san hanyar zuwa wurin da suke zama?
pour que tu les conduises dans leur domaine et reconnaisses les avenues de leur maison?
21 Ba shakka ka sani, gama an riga an haife ka a lokacin! Ka yi shekaru da yawa kana rayuwa.
Tu le sais sans doute! Car tu étais né dès lors, et grand est le nombre de tes jours!
22 “Ka taɓa shiga rumbunan dusar ƙanƙara ko ka taɓa ganin rumbunan ƙanƙara
Es-tu entré dans les trésors de la neige, as-tu aperçu les dépôts de la grêle,
23 waɗanda nake ajiya domin lokacin wahala, domin kwanakin yaƙi da faɗa?
que je tiens en réserve pour les temps de détresse, pour le jour du combat et de la guerre?
24 Ina ne hanyar zuwa wurin da ake samun walƙiya, ko kuma inda daga nan ne ake watsa iskar gabas zuwa ko’ina cikin duniya?
Quelle est la voie par où se disperse la lumière, par où le vent d’Est se répand sur la terre?
25 Wane ne ya yanka hanyar wucewar ruwa, da kuma hanyar walƙiyar tsawa
Qui a creusé des rigoles à l’averse, une route à l’éclair sonore,
26 don ba da ruwa a ƙasar da ba kowa a wurin jeji inda ba mai zama ciki
pour arroser des régions inhabitées, le désert où il n’y a pas d’hommes,
27 don a ƙosar da wurin da ya bushe a sa ciyawa ta tsiro a can?
pour abreuver les terres incultes et sauvages et faire pousser l’herbe nouvelle des prairies?
28 Ruwan sama yana da mahaifi? Wa ya zama mahaifin raɓa?
La pluie a-t-elle un père? Qui engendre les gouttes de la rosée?
29 Daga cikin wane ne aka haifi ƙanƙara? Wane ne ya haifi jaura daga sammai
De quel sein sort la glace, et le givre du ciel, qui l’a enfanté?
30 lokacin da ruwa ya zama da ƙarfi kamar dutse, lokacin da saman ruwa ya daskare?
Les eaux se condensent comme la pierre et la surface des eaux se contracte.
31 “Za ka iya daure kyakkyawar kaza da’ya’yanta? Ko za ka iya kunce igiyoyin mafarauci da kare da zomo?
Est-ce toi qui noues les bandeaux des Pléiades ou qui relâches les liens de l’Orion?
32 Za ka iya tattara taurari bisa ga lokacinsu ko kuma ka bi da beyar da’ya’yanta zuwa waje?
Est-ce toi qui fais paraître les planètes en leur temps et qui diriges la Grande-Ourse avec ses petits?
33 Ka san dokokin sammai? Ko za ka iya faɗar dangantakar Allah da duniya?
Connais-tu les lois du ciel? Est-ce toi qui règles sa force d’action sur la terre?
34 “Za ka iya tsawata wa gizagizai ka kuma rufe kanka da ambaliyar ruwa?
Te suffit-il d’élever ta voix vers la nuée, pour qu’elle t’envoie des masses d’eau?
35 Kai ne kake aika walƙiya da tsawa zuwa inda suke zuwa? Ko suna zuwa wurinka su ce, ‘Ga mu nan mun zo?’
Est-ce toi qui commandes aux éclairs de partir? Te disent-ils: "Nous voici?"
36 Wane ne yake cika zuciya da hikima ko kuma yake ba zuciya ganewa?
Qui a mis de la sagesse, dans la brume sombre, ou qui a donné au météore l’intelligence?
37 Wane ne yake da hikimar iya ƙirga gizagizai? Wane ne zai iya karkato bakunan tulunan sammai
Qui pourrait dénombrer les nuages avec sagacité, et qui incline les amphores du ciel,
38 sa’ad da ƙura ta yi yawa ta daskare a wuri ɗaya?
de manière à agréger la poussière en une masse compacte et à coller ensemble les glèbes de la terre?
39 “Za ka iya farauto wa zakanya nama, ka kuma kawar wa zakoki yunwarsu.
Est-ce toi qui poursuis la proie pour le lion, qui assouvis la voracité des lionceaux,
40 Lokacin da suka kwanta cikin kogunansu, ko kuma lokacin da suke a wurin ɓuyansu?
lorsqu’ils sont tapis dans leurs tanières ou se tiennent aux aguets dans les fourrés?
41 Wane ne yake ba hankaka abinci lokacin da’ya’yansa suke kuka ga Allah, kuma suna yawo don rashin abinci?
Qui prépare au corbeau sa pâture, quand ses petits crient vers Dieu et errent çà et là faute de nourriture?

< Ayuba 38 >