< Ayuba 38 >
1 Sa’an nan Ubangiji ya amsa wa Ayuba. Ya ce,
Alors Yahweh répondit à Job du sein de la tempête, et dit:
2 “Wane ne wannan da yake ɓata mini shawarata da surutan wofi?
Quel est celui qui obscurcit ainsi le plan divin, par des discours sans intelligence?
3 Ka sha ɗamara kamar namiji; zan yi maka tambaya, za ka kuwa amsa mini.
Ceins tes reins, comme un homme: je vais t’interroger, et tu m’instruiras.
4 “Kana ina lokacin da na aza harsashen duniya? Gaya mini, in ka sani.
Où étais-tu quand je posais les fondements de la terre? Dis-le, si tu as l’intelligence.
5 Wane ne ya zāna girmanta? Ba shakka ka sani! Wane ne ya ja layin aunawa a kanta?
Qui en a fixé les dimensions? Le sais-tu? Qui a tendu sur elle cordeau?
6 A kan me aka kafa tushenta, ko kuma wa ya sa dutsen kan kusurwarta,
Sur quoi ses bases reposent-elles, ou qui en a posé la pierre angulaire,
7 yayinda taurarin safe suke waƙa tare dukan mala’iku kuma suka yi sowa don farin ciki.
quand les astres du matin chantaient en chœur, et que tous les fils de Dieu poussaient des cris d’allégresse?
8 “Wane ne ya rufe teku a bayan ƙofofi, lokacin da ya burtsatso daga cikin ciki.
Qui a fermé la mer avec des portes, lorsqu’elle sortit impétueuse du sein maternel;
9 Lokacin da na yi wa gizagizai riga na kuma naɗe su a cikin duhu sosai,
quand je lui donnai les nuages pour vêtements, et pour langes d’épais brouillards;
10 sa’ad da na yi masa iyaka na sa masa ƙofofi da wurin kullewa.
quand je lui imposai ma loi, que je lui mis des portes et des verrous,
11 Sa’ad da na ce ga iyakar inda za ka kai, ga inda raƙuman ruwanka za su tsaya?
et que je lui dis: « Tu viendras jusqu’ici, non au delà; ici s’arrêtera l’orgueil de tes flots »?
12 “Ko ka taɓa ba safiya umarni ko kuma ka sa asuba ta fito,
As-tu, depuis que tu existes, commandé au matin? As-tu indiqué sa place à l’aurore,
13 don ta kama gefen duniya ta kakkaɓe mugaye daga cikinta?
pour qu’elle saisisse les extrémités de la terre et qu’elle en secoue les méchants;
14 Ƙasa ta sāke siffa kamar laka da aka yi wa hatimi; ta fito a fili kamar riga.
pour que la terre prenne forme, comme l’argile sous le cachet, et qu’elle se montre parée comme d’un vêtement;
15 An hana mugaye haskensu, hannun da suka ɗaga an karya shi.
pour que les malfaiteurs soient privés de leur lumière, et que le bras levé pour le crime soit brisé?
16 “Ko ka taɓa tafiya zuwa maɓulɓulan teku, ko kuma ka taɓa zuwa cikin zurfin lungun teku?
Es-tu descendu jusqu’aux sources de la mer, t’es-tu promené dans les profondeurs de l’abîme?
17 Ko an taɓa nuna maka ƙofar mutuwa? Ko ka taɓa ganin ƙofar inuwar duhun mutuwa?
Les portes de la mort se sont-elles ouvertes devant toi, as-tu vu les portes du sombre séjour?
18 Ko ka gane fāɗin duniya? Gaya mini, in ka san wannan duka.
As-tu embrassé l’étendue de la terre? Parle, si tu sais toutes ces choses.
19 “Ina ne hanyar zuwa gidan haske? Kuma a ina duhu yake zama?
Où est le chemin qui conduit au séjour de la lumière, et où se trouve la demeure des ténèbres?
20 Ko za ka iya kai su wurarensu? Ka san hanyar zuwa wurin da suke zama?
Tu pourrais les saisir en leur domaine, tu connais les sentiers de leur séjour!...
21 Ba shakka ka sani, gama an riga an haife ka a lokacin! Ka yi shekaru da yawa kana rayuwa.
Tu le sais sans doute, puisque tu étais né avant elles; le nombre de tes jours est si grand!...
22 “Ka taɓa shiga rumbunan dusar ƙanƙara ko ka taɓa ganin rumbunan ƙanƙara
Es-tu entré dans les trésors de la neige? As-tu vu les réservoirs de la grêle,
23 waɗanda nake ajiya domin lokacin wahala, domin kwanakin yaƙi da faɗa?
que je tiens prêts pour le temps de la détresse, pour les jours de la guerre et du combat?
24 Ina ne hanyar zuwa wurin da ake samun walƙiya, ko kuma inda daga nan ne ake watsa iskar gabas zuwa ko’ina cikin duniya?
Par quelle voie la lumière se divise-t-elle, et le vent d’orient se répand-il sur la terre?
25 Wane ne ya yanka hanyar wucewar ruwa, da kuma hanyar walƙiyar tsawa
Qui a ouvert des canaux aux ondées, et tracé une route aux feux du tonnerre,
26 don ba da ruwa a ƙasar da ba kowa a wurin jeji inda ba mai zama ciki
afin que la pluie tombe sur une terre inhabitée, sur le désert où il n’y a pas d’hommes;
27 don a ƙosar da wurin da ya bushe a sa ciyawa ta tsiro a can?
pour qu’elle arrose la plaine vaste et vide, et y fasse germer l’herbe verte!
28 Ruwan sama yana da mahaifi? Wa ya zama mahaifin raɓa?
La pluie a-t-elle un père? Qui engendre les gouttes de la rosée?
29 Daga cikin wane ne aka haifi ƙanƙara? Wane ne ya haifi jaura daga sammai
De quel sein sort la glace? Et le givre du ciel, qui l’enfante,
30 lokacin da ruwa ya zama da ƙarfi kamar dutse, lokacin da saman ruwa ya daskare?
pour que les eaux durcissent comme la pierre, et que la surface de l’abîme se solidifie?
31 “Za ka iya daure kyakkyawar kaza da’ya’yanta? Ko za ka iya kunce igiyoyin mafarauci da kare da zomo?
Est-ce toi qui serres les liens des Pléiades, ou pourrais-tu relâcher les chaînes d’Orion?
32 Za ka iya tattara taurari bisa ga lokacinsu ko kuma ka bi da beyar da’ya’yanta zuwa waje?
Est-ce toi qui fais lever les constellations en leur temps, qui conduis l’Ourse avec ses petits?
33 Ka san dokokin sammai? Ko za ka iya faɗar dangantakar Allah da duniya?
Connais-tu les lois du ciel, règles-tu ses influences sur la terre?
34 “Za ka iya tsawata wa gizagizai ka kuma rufe kanka da ambaliyar ruwa?
Elèves-tu ta voix jusque dans les nues, pour que des torrents d’eau tombent sur toi?
35 Kai ne kake aika walƙiya da tsawa zuwa inda suke zuwa? Ko suna zuwa wurinka su ce, ‘Ga mu nan mun zo?’
Est-ce toi qui lâches les éclairs pour qu’ils partent, et te disent-ils: « Nous voici! »
36 Wane ne yake cika zuciya da hikima ko kuma yake ba zuciya ganewa?
Qui a mis la sagesse dans les nuées, ou qui a donné l’intelligence aux météores?
37 Wane ne yake da hikimar iya ƙirga gizagizai? Wane ne zai iya karkato bakunan tulunan sammai
Qui peut exactement compter les nuées, incliner les urnes du ciel,
38 sa’ad da ƙura ta yi yawa ta daskare a wuri ɗaya?
pour que la poussière se forme en masse solide et que les glèbes adhèrent ensemble?
39 “Za ka iya farauto wa zakanya nama, ka kuma kawar wa zakoki yunwarsu.
Est-ce toi qui chasses pour la lionne sa proie, qui rassasies la faim des lionceaux,
40 Lokacin da suka kwanta cikin kogunansu, ko kuma lokacin da suke a wurin ɓuyansu?
quand ils sont couchés dans leur tanière, qu’ils se tiennent en embuscade dans le taillis?
41 Wane ne yake ba hankaka abinci lokacin da’ya’yansa suke kuka ga Allah, kuma suna yawo don rashin abinci?
Qui prépare au corbeau sa pâture, quand ses petits crient vers Dieu, qu’ils errent çà et là, sans nourriture?