< Ayuba 38 >
1 Sa’an nan Ubangiji ya amsa wa Ayuba. Ya ce,
Silloin Herra vastasi Jobille tuulispäästä ja sanoi:
2 “Wane ne wannan da yake ɓata mini shawarata da surutan wofi?
"Kuka olet sinä, joka taitamattomilla puheilla pimennät minun aivoitukseni?
3 Ka sha ɗamara kamar namiji; zan yi maka tambaya, za ka kuwa amsa mini.
Vyötä nyt kupeesi kuin mies; minä kysyn sinulta, opeta sinä minua.
4 “Kana ina lokacin da na aza harsashen duniya? Gaya mini, in ka sani.
Missä olit silloin, kun minä maan perustin? Ilmoita se, jos ymmärryksesi riittää.
5 Wane ne ya zāna girmanta? Ba shakka ka sani! Wane ne ya ja layin aunawa a kanta?
Kuka on määrännyt sen mitat-tottapa sen tiedät-tahi kuka on vetänyt mittanuoran sen ylitse?
6 A kan me aka kafa tushenta, ko kuma wa ya sa dutsen kan kusurwarta,
Mihin upotettiin sen perustukset, tahi kuka laski sen kulmakiven,
7 yayinda taurarin safe suke waƙa tare dukan mala’iku kuma suka yi sowa don farin ciki.
kun aamutähdet kaikki iloitsivat ja kaikki Jumalan pojat riemuitsivat?
8 “Wane ne ya rufe teku a bayan ƙofofi, lokacin da ya burtsatso daga cikin ciki.
Ja kuka sulki ovilla meren, kun se puhkesi ja kohdusta lähti,
9 Lokacin da na yi wa gizagizai riga na kuma naɗe su a cikin duhu sosai,
kun minä panin sille pilven vaatteeksi ja synkeyden kapaloksi,
10 sa’ad da na yi masa iyaka na sa masa ƙofofi da wurin kullewa.
kun minä rakensin sille rajani, asetin sille teljet ja ovet
11 Sa’ad da na ce ga iyakar inda za ka kai, ga inda raƙuman ruwanka za su tsaya?
ja sanoin: 'Tähän asti saat tulla, mutta edemmäksi et; tässä täytyy sinun ylväiden aaltojesi asettua'?
12 “Ko ka taɓa ba safiya umarni ko kuma ka sa asuba ta fito,
Oletko eläissäsi käskenyt päivän koittaa tahi osoittanut aamuruskolle paikkansa,
13 don ta kama gefen duniya ta kakkaɓe mugaye daga cikinta?
että se tarttuisi maan liepeisiin ja pudistaisi jumalattomat siitä pois?
14 Ƙasa ta sāke siffa kamar laka da aka yi wa hatimi; ta fito a fili kamar riga.
Silloin se muuttuu niinkuin savi sinetin alla, ja kaikki tulee kuin vaatetettuna esille;
15 An hana mugaye haskensu, hannun da suka ɗaga an karya shi.
jumalattomilta riistetään heidän valonsa, ja kohonnut käsivarsi murskataan.
16 “Ko ka taɓa tafiya zuwa maɓulɓulan teku, ko kuma ka taɓa zuwa cikin zurfin lungun teku?
Oletko astunut alas meren lähdesuonille asti ja kulkenut syvyyden kuilut?
17 Ko an taɓa nuna maka ƙofar mutuwa? Ko ka taɓa ganin ƙofar inuwar duhun mutuwa?
Ovatko kuoleman portit sinulle paljastuneet, oletko nähnyt pimeyden portit?
18 Ko ka gane fāɗin duniya? Gaya mini, in ka san wannan duka.
Käsitätkö, kuinka avara maa on? Ilmoita se, jos kaiken tämän tiedät.
19 “Ina ne hanyar zuwa gidan haske? Kuma a ina duhu yake zama?
Mikä on tie sinne, kussa asuu valo, ja missä on pimeyden asuinsija,
20 Ko za ka iya kai su wurarensu? Ka san hanyar zuwa wurin da suke zama?
että saattaisit sen alueellensa ja tuntisit polut sen majalle?
21 Ba shakka ka sani, gama an riga an haife ka a lokacin! Ka yi shekaru da yawa kana rayuwa.
Kaiketi sen tiedät, sillä synnyithän jo silloin, ja onhan päiviesi luku ylen suuri!
22 “Ka taɓa shiga rumbunan dusar ƙanƙara ko ka taɓa ganin rumbunan ƙanƙara
Oletko käynyt lumen varastohuoneissa, ja oletko nähnyt rakeiden varastot,
23 waɗanda nake ajiya domin lokacin wahala, domin kwanakin yaƙi da faɗa?
jotka minä olen säästänyt ahdingon ajaksi, sodan ja taistelun päiväksi?
24 Ina ne hanyar zuwa wurin da ake samun walƙiya, ko kuma inda daga nan ne ake watsa iskar gabas zuwa ko’ina cikin duniya?
Mitä tietä jakaantuu valo ja itätuuli leviää yli maan?
25 Wane ne ya yanka hanyar wucewar ruwa, da kuma hanyar walƙiyar tsawa
Kuka on avannut kuurnan sadekuurolle ja ukkospilvelle tien,
26 don ba da ruwa a ƙasar da ba kowa a wurin jeji inda ba mai zama ciki
niin että sataa maahan, joka on asumaton, erämaahan, jossa ei ihmistä ole,
27 don a ƙosar da wurin da ya bushe a sa ciyawa ta tsiro a can?
niin että autio erämaa saa kylläksensä ja maa kasvaa vihannan ruohon?
28 Ruwan sama yana da mahaifi? Wa ya zama mahaifin raɓa?
Onko sateella isää, tahi kuka on synnyttänyt kastepisarat?
29 Daga cikin wane ne aka haifi ƙanƙara? Wane ne ya haifi jaura daga sammai
Kenen kohdusta on jää tullut, ja kuka on synnyttänyt taivaan härmän?
30 lokacin da ruwa ya zama da ƙarfi kamar dutse, lokacin da saman ruwa ya daskare?
Vesi tiivistyy kuin kiveksi, ja syvyyden pinta sulkeutuu kiinni.
31 “Za ka iya daure kyakkyawar kaza da’ya’yanta? Ko za ka iya kunce igiyoyin mafarauci da kare da zomo?
Taidatko solmita Otavan siteet tahi irroittaa kahleista Kalevanmiekan?
32 Za ka iya tattara taurari bisa ga lokacinsu ko kuma ka bi da beyar da’ya’yanta zuwa waje?
Voitko tuoda esiin eläinradan tähdet aikanansa ja johdattaa Seulaset lapsinensa?
33 Ka san dokokin sammai? Ko za ka iya faɗar dangantakar Allah da duniya?
Tunnetko taivaan lait, tahi sinäkö säädät, miten se maata vallitsee?
34 “Za ka iya tsawata wa gizagizai ka kuma rufe kanka da ambaliyar ruwa?
Taidatko korottaa äänesi pilviin ja saada vesitulvan peittämään itsesi?
35 Kai ne kake aika walƙiya da tsawa zuwa inda suke zuwa? Ko suna zuwa wurinka su ce, ‘Ga mu nan mun zo?’
Taidatko lähettää salamat menemään, niin että sanovat sinulle: 'Katso, tässä olemme'?
36 Wane ne yake cika zuciya da hikima ko kuma yake ba zuciya ganewa?
Kuka on pannut viisautta pilvenlonkiin, tahi kuka antoi pilvenhattaroille ymmärrystä?
37 Wane ne yake da hikimar iya ƙirga gizagizai? Wane ne zai iya karkato bakunan tulunan sammai
Kuka on niin viisas, että laskee pilvien luvun, kuka kaataa tyhjiksi taivaan leilit,
38 sa’ad da ƙura ta yi yawa ta daskare a wuri ɗaya?
kun multa on kuivunut kovaksi kuin valettu ja maakokkareet toisiinsa takeltuneet?"
39 “Za ka iya farauto wa zakanya nama, ka kuma kawar wa zakoki yunwarsu.
"Sinäkö ajat saaliin naarasleijonalle ja tyydytät nuorten leijonain nälän,
40 Lokacin da suka kwanta cikin kogunansu, ko kuma lokacin da suke a wurin ɓuyansu?
kun ne kyyristyvät luolissansa ja ovat väijyksissä tiheikössä?
41 Wane ne yake ba hankaka abinci lokacin da’ya’yansa suke kuka ga Allah, kuma suna yawo don rashin abinci?
Kuka hankkii ravinnon kaarneelle, kun sen poikaset huutavat Jumalan puoleen ja lentelevät sinne tänne ruokaa vailla?