< Ayuba 38 >
1 Sa’an nan Ubangiji ya amsa wa Ayuba. Ya ce,
Then Yahweh answered Job out of the whirlwind,
2 “Wane ne wannan da yake ɓata mini shawarata da surutan wofi?
“Who is this who darkens counsel by words without knowledge?
3 Ka sha ɗamara kamar namiji; zan yi maka tambaya, za ka kuwa amsa mini.
Brace yourself like a man, for I will question you, then you answer me!
4 “Kana ina lokacin da na aza harsashen duniya? Gaya mini, in ka sani.
“Where were you when I laid the foundations of the earth? Declare, if you have understanding.
5 Wane ne ya zāna girmanta? Ba shakka ka sani! Wane ne ya ja layin aunawa a kanta?
Who determined its measures, if you know? Or who stretched the line on it?
6 A kan me aka kafa tushenta, ko kuma wa ya sa dutsen kan kusurwarta,
What were its foundations fastened on? Or who laid its cornerstone,
7 yayinda taurarin safe suke waƙa tare dukan mala’iku kuma suka yi sowa don farin ciki.
when the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
8 “Wane ne ya rufe teku a bayan ƙofofi, lokacin da ya burtsatso daga cikin ciki.
“Or who shut up the sea with doors, when it broke out of the womb,
9 Lokacin da na yi wa gizagizai riga na kuma naɗe su a cikin duhu sosai,
when I made clouds its garment, and wrapped it in thick darkness,
10 sa’ad da na yi masa iyaka na sa masa ƙofofi da wurin kullewa.
marked out for it my bound, set bars and doors,
11 Sa’ad da na ce ga iyakar inda za ka kai, ga inda raƙuman ruwanka za su tsaya?
and said, ‘You may come here, but no further. Your proud waves shall be stopped here’?
12 “Ko ka taɓa ba safiya umarni ko kuma ka sa asuba ta fito,
“Have you commanded the morning in your days, and caused the dawn to know its place,
13 don ta kama gefen duniya ta kakkaɓe mugaye daga cikinta?
that it might take hold of the ends of the earth, and shake the wicked out of it?
14 Ƙasa ta sāke siffa kamar laka da aka yi wa hatimi; ta fito a fili kamar riga.
It is changed as clay under the seal, and presented as a garment.
15 An hana mugaye haskensu, hannun da suka ɗaga an karya shi.
From the wicked, their light is withheld. The high arm is broken.
16 “Ko ka taɓa tafiya zuwa maɓulɓulan teku, ko kuma ka taɓa zuwa cikin zurfin lungun teku?
“Have you entered into the springs of the sea? Or have you walked in the recesses of the deep?
17 Ko an taɓa nuna maka ƙofar mutuwa? Ko ka taɓa ganin ƙofar inuwar duhun mutuwa?
Have the gates of death been revealed to you? Or have you seen the gates of the shadow of death?
18 Ko ka gane fāɗin duniya? Gaya mini, in ka san wannan duka.
Have you comprehended the earth in its width? Declare, if you know it all.
19 “Ina ne hanyar zuwa gidan haske? Kuma a ina duhu yake zama?
“What is the way to the dwelling of light? As for darkness, where is its place,
20 Ko za ka iya kai su wurarensu? Ka san hanyar zuwa wurin da suke zama?
that you should take it to its bound, that you should discern the paths to its house?
21 Ba shakka ka sani, gama an riga an haife ka a lokacin! Ka yi shekaru da yawa kana rayuwa.
Surely you know, for you were born then, and the number of your days is great!
22 “Ka taɓa shiga rumbunan dusar ƙanƙara ko ka taɓa ganin rumbunan ƙanƙara
Have you entered the storehouses of the snow, or have you seen the storehouses of the hail,
23 waɗanda nake ajiya domin lokacin wahala, domin kwanakin yaƙi da faɗa?
which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
24 Ina ne hanyar zuwa wurin da ake samun walƙiya, ko kuma inda daga nan ne ake watsa iskar gabas zuwa ko’ina cikin duniya?
By what way is the lightning distributed, or the east wind scattered on the earth?
25 Wane ne ya yanka hanyar wucewar ruwa, da kuma hanyar walƙiyar tsawa
Who has cut a channel for the flood water, or the path for the thunderstorm,
26 don ba da ruwa a ƙasar da ba kowa a wurin jeji inda ba mai zama ciki
to cause it to rain on a land where there is no man, on the wilderness, in which there is no man,
27 don a ƙosar da wurin da ya bushe a sa ciyawa ta tsiro a can?
to satisfy the waste and desolate ground, to cause the tender grass to grow?
28 Ruwan sama yana da mahaifi? Wa ya zama mahaifin raɓa?
Does the rain have a father? Or who fathers the drops of dew?
29 Daga cikin wane ne aka haifi ƙanƙara? Wane ne ya haifi jaura daga sammai
Whose womb did the ice come out of? Who has given birth to the gray frost of the sky?
30 lokacin da ruwa ya zama da ƙarfi kamar dutse, lokacin da saman ruwa ya daskare?
The waters become hard like stone, when the surface of the deep is frozen.
31 “Za ka iya daure kyakkyawar kaza da’ya’yanta? Ko za ka iya kunce igiyoyin mafarauci da kare da zomo?
“Can you bind the cluster of the Pleiades, or loosen the cords of Orion?
32 Za ka iya tattara taurari bisa ga lokacinsu ko kuma ka bi da beyar da’ya’yanta zuwa waje?
Can you lead the constellations out in their season? Or can you guide the Bear with her cubs?
33 Ka san dokokin sammai? Ko za ka iya faɗar dangantakar Allah da duniya?
Do you know the laws of the heavens? Can you establish its dominion over the earth?
34 “Za ka iya tsawata wa gizagizai ka kuma rufe kanka da ambaliyar ruwa?
“Can you lift up your voice to the clouds, that abundance of waters may cover you?
35 Kai ne kake aika walƙiya da tsawa zuwa inda suke zuwa? Ko suna zuwa wurinka su ce, ‘Ga mu nan mun zo?’
Can you send out lightnings, that they may go? Do they report to you, ‘Here we are’?
36 Wane ne yake cika zuciya da hikima ko kuma yake ba zuciya ganewa?
Who has put wisdom in the inward parts? Or who has given understanding to the mind?
37 Wane ne yake da hikimar iya ƙirga gizagizai? Wane ne zai iya karkato bakunan tulunan sammai
Who can count the clouds by wisdom? Or who can pour out the containers of the sky,
38 sa’ad da ƙura ta yi yawa ta daskare a wuri ɗaya?
when the dust runs into a mass, and the clods of earth stick together?
39 “Za ka iya farauto wa zakanya nama, ka kuma kawar wa zakoki yunwarsu.
“Can you hunt the prey for the lioness, or satisfy the appetite of the young lions,
40 Lokacin da suka kwanta cikin kogunansu, ko kuma lokacin da suke a wurin ɓuyansu?
when they crouch in their dens, and lie in wait in the thicket?
41 Wane ne yake ba hankaka abinci lokacin da’ya’yansa suke kuka ga Allah, kuma suna yawo don rashin abinci?
Who provides for the raven his prey, when his young ones cry to God, and wander for lack of food?