< Ayuba 38 >
1 Sa’an nan Ubangiji ya amsa wa Ayuba. Ya ce,
Then Yahweh called to Job out of a fierce storm and said,
2 “Wane ne wannan da yake ɓata mini shawarata da surutan wofi?
“Who is this who brings darkness to plans by means of words without knowledge?
3 Ka sha ɗamara kamar namiji; zan yi maka tambaya, za ka kuwa amsa mini.
Now gird up your loins like a man for I will ask you questions, and you must answer me.
4 “Kana ina lokacin da na aza harsashen duniya? Gaya mini, in ka sani.
Where were you when I laid the earth's foundations? Tell me, if you have so much understanding.
5 Wane ne ya zāna girmanta? Ba shakka ka sani! Wane ne ya ja layin aunawa a kanta?
Who determined its dimensions? Tell me, if you know. Who stretched the measuring line over it?
6 A kan me aka kafa tushenta, ko kuma wa ya sa dutsen kan kusurwarta,
On what were its foundations laid? Who laid its cornerstone
7 yayinda taurarin safe suke waƙa tare dukan mala’iku kuma suka yi sowa don farin ciki.
when the morning stars sang together and all the sons of God shouted for joy?
8 “Wane ne ya rufe teku a bayan ƙofofi, lokacin da ya burtsatso daga cikin ciki.
Who shut up the sea with doors when it burst out, as if it had come out of the womb—
9 Lokacin da na yi wa gizagizai riga na kuma naɗe su a cikin duhu sosai,
when I made clouds its clothing, and thick darkness its swaddling bands?
10 sa’ad da na yi masa iyaka na sa masa ƙofofi da wurin kullewa.
That was when I marked out for the sea my boundary, and when I placed its bars and doors,
11 Sa’ad da na ce ga iyakar inda za ka kai, ga inda raƙuman ruwanka za su tsaya?
and when I said to it, 'You may come this far, but no farther; here is where I will put a boundary to the pride of your waves.'
12 “Ko ka taɓa ba safiya umarni ko kuma ka sa asuba ta fito,
Have you given orders to the morning, or caused the dawn to know its place,
13 don ta kama gefen duniya ta kakkaɓe mugaye daga cikinta?
so that it might take hold of the edges of the earth and shake the wicked out of it?
14 Ƙasa ta sāke siffa kamar laka da aka yi wa hatimi; ta fito a fili kamar riga.
The earth is changed in appearance like clay changes under a seal; all things on it stand out clearly like the folds of a piece of clothing.
15 An hana mugaye haskensu, hannun da suka ɗaga an karya shi.
From wicked people their 'light' is taken away; their uplifted arm is broken.
16 “Ko ka taɓa tafiya zuwa maɓulɓulan teku, ko kuma ka taɓa zuwa cikin zurfin lungun teku?
Have you gone to the sources of the waters of the sea? Have you walked in the lowest parts of the deep?
17 Ko an taɓa nuna maka ƙofar mutuwa? Ko ka taɓa ganin ƙofar inuwar duhun mutuwa?
Have the gates of death been revealed to you? Have you seen the gates of the shadow of death?
18 Ko ka gane fāɗin duniya? Gaya mini, in ka san wannan duka.
Have you understood the earth in its expanse? Tell me, if you know it all.
19 “Ina ne hanyar zuwa gidan haske? Kuma a ina duhu yake zama?
Where is the way to the resting place of light— as for darkness, where is its place?
20 Ko za ka iya kai su wurarensu? Ka san hanyar zuwa wurin da suke zama?
Can you lead light and darkness to their places of work? Can you find the way back to their houses for them?
21 Ba shakka ka sani, gama an riga an haife ka a lokacin! Ka yi shekaru da yawa kana rayuwa.
Undoubtedly you know, for you were born then; the number of your days is so large!
22 “Ka taɓa shiga rumbunan dusar ƙanƙara ko ka taɓa ganin rumbunan ƙanƙara
Have you entered the storehouses for the snow, or have you seen the storehouses for the hail,
23 waɗanda nake ajiya domin lokacin wahala, domin kwanakin yaƙi da faɗa?
these things that I have kept for times of trouble, for days of battle and war?
24 Ina ne hanyar zuwa wurin da ake samun walƙiya, ko kuma inda daga nan ne ake watsa iskar gabas zuwa ko’ina cikin duniya?
What is the path to where the lightning bolts are distributed or to where the winds are scattered from the east over the earth?
25 Wane ne ya yanka hanyar wucewar ruwa, da kuma hanyar walƙiyar tsawa
Who has created the channels for the floods of rain, or who has made a path for the thunder,
26 don ba da ruwa a ƙasar da ba kowa a wurin jeji inda ba mai zama ciki
to cause it to rain on lands where no person exists, and on the wilderness, in which there is no one,
27 don a ƙosar da wurin da ya bushe a sa ciyawa ta tsiro a can?
to satisfy the devastated and desolate places, and to make the ground sprout with grass?
28 Ruwan sama yana da mahaifi? Wa ya zama mahaifin raɓa?
Does the rain have a father, or, who fathers the drops of dew?
29 Daga cikin wane ne aka haifi ƙanƙara? Wane ne ya haifi jaura daga sammai
Out of whose womb did the ice come? Who bore the white frost out of the sky?
30 lokacin da ruwa ya zama da ƙarfi kamar dutse, lokacin da saman ruwa ya daskare?
The waters hide themselves and become like stone; the surface of the deep becomes frozen.
31 “Za ka iya daure kyakkyawar kaza da’ya’yanta? Ko za ka iya kunce igiyoyin mafarauci da kare da zomo?
Can you fasten chains on the Pleiades, or undo the cords of Orion?
32 Za ka iya tattara taurari bisa ga lokacinsu ko kuma ka bi da beyar da’ya’yanta zuwa waje?
Can you lead the constellations to appear at their proper times? Can you guide the Bear with its children?
33 Ka san dokokin sammai? Ko za ka iya faɗar dangantakar Allah da duniya?
Do you know the regulations of the sky? Could you set in place the sky's rule over the earth?
34 “Za ka iya tsawata wa gizagizai ka kuma rufe kanka da ambaliyar ruwa?
Can you raise your voice up to the clouds, so that an abundance of rainwater may cover you?
35 Kai ne kake aika walƙiya da tsawa zuwa inda suke zuwa? Ko suna zuwa wurinka su ce, ‘Ga mu nan mun zo?’
Can you send out bolts of lightning that they may go out, that they say to you, 'Here we are'?
36 Wane ne yake cika zuciya da hikima ko kuma yake ba zuciya ganewa?
Who has put wisdom in the clouds or has given understanding to the mists?
37 Wane ne yake da hikimar iya ƙirga gizagizai? Wane ne zai iya karkato bakunan tulunan sammai
Who can number the clouds by his skill? Who can pour out the water skins of the sky
38 sa’ad da ƙura ta yi yawa ta daskare a wuri ɗaya?
when the dust runs into a hard mass and the clods of earth clump tightly together?
39 “Za ka iya farauto wa zakanya nama, ka kuma kawar wa zakoki yunwarsu.
Can you hunt down a victim for a lioness or satisfy the appetite of her young lion cubs
40 Lokacin da suka kwanta cikin kogunansu, ko kuma lokacin da suke a wurin ɓuyansu?
when they are crouching in their dens and sheltering in hiding to lie in wait?
41 Wane ne yake ba hankaka abinci lokacin da’ya’yansa suke kuka ga Allah, kuma suna yawo don rashin abinci?
Who provides victims for the ravens when their young ones cry out to God and stagger about for lack of food?