< Ayuba 38 >
1 Sa’an nan Ubangiji ya amsa wa Ayuba. Ya ce,
Then Yahweh spoke to Job from inside a great windstorm. He said to him,
2 “Wane ne wannan da yake ɓata mini shawarata da surutan wofi?
“(Who are you to question what I plan to do?/You have no right/authority to question what I plan to do.) [RHQ] You are speaking ignorantly!
3 Ka sha ɗamara kamar namiji; zan yi maka tambaya, za ka kuwa amsa mini.
I want to ask you [some] questions, so, just like men prepare themselves for a difficult task [MET], prepare to answer my questions.
4 “Kana ina lokacin da na aza harsashen duniya? Gaya mini, in ka sani.
(“Where were you/Were you there with me) [long ago] when I (laid the foundations of/created) the earth? Since you know so much, tell me [where you were at that time].
5 Wane ne ya zāna girmanta? Ba shakka ka sani! Wane ne ya ja layin aunawa a kanta?
Do you know how I decided how large the earth would be? Do you know who stretched a measuring tape around the earth? Surely [since you think that you know so much, ] you should know that!
6 A kan me aka kafa tushenta, ko kuma wa ya sa dutsen kan kusurwarta,
What supports the pillars on which the earth rests? When the stars [that shine early] in the morning sang together, and someone put in place the stone that causes the earth to stay in its place, and all the angels shouted joyfully [when they saw that happening], who laid that cornerstone? [Did you?]
7 yayinda taurarin safe suke waƙa tare dukan mala’iku kuma suka yi sowa don farin ciki.
8 “Wane ne ya rufe teku a bayan ƙofofi, lokacin da ya burtsatso daga cikin ciki.
“When the seas poured forth from inside the earth, who prevented the water from flooding over the land?
9 Lokacin da na yi wa gizagizai riga na kuma naɗe su a cikin duhu sosai,
It was I, [not you, ] who caused clouds to come over the seas and caused it to become very dark [under those clouds].
10 sa’ad da na yi masa iyaka na sa masa ƙofofi da wurin kullewa.
I set limits for the seas, and I put barriers [so that the water would not come over the land].
11 Sa’ad da na ce ga iyakar inda za ka kai, ga inda raƙuman ruwanka za su tsaya?
[I pointed to the shore] and said to the water, ‘I permit you to come up to here, but I do not permit you to come any farther. Your powerful waves must stop there!’
12 “Ko ka taɓa ba safiya umarni ko kuma ka sa asuba ta fito,
“Job, have you [ever] commanded the morning [to begin]? Have you [ever] told the dawn to start a new day?
13 don ta kama gefen duniya ta kakkaɓe mugaye daga cikinta?
Have you [ever] told the dawn to spread out over the whole earth, with the result that wicked people run away from the light?
14 Ƙasa ta sāke siffa kamar laka da aka yi wa hatimi; ta fito a fili kamar riga.
When it becomes light after the dawn, the hills and the valleys become clear like the folds in a cloth.
15 An hana mugaye haskensu, hannun da suka ɗaga an karya shi.
When it becomes daylight, the wicked do not have the darkness [that they like]; [in the daylight] they no longer are able to raise up their arms, ready to hurt people.
16 “Ko ka taɓa tafiya zuwa maɓulɓulan teku, ko kuma ka taɓa zuwa cikin zurfin lungun teku?
“[Job, ] have you traveled to the springs [in the bottom of the ocean] from which the water in the seas comes? Have you investigated/explored the very bottom of the oceans?
17 Ko an taɓa nuna maka ƙofar mutuwa? Ko ka taɓa ganin ƙofar inuwar duhun mutuwa?
Has someone shown you the gates to the place where dead people are, the gates to the place where it is very dark?
18 Ko ka gane fāɗin duniya? Gaya mini, in ka san wannan duka.
Do you know how big the earth is? Tell me, if you know all these things!
19 “Ina ne hanyar zuwa gidan haske? Kuma a ina duhu yake zama?
“Where is the road to the place where light comes from? And [can you tell me] where darkness lives?
20 Ko za ka iya kai su wurarensu? Ka san hanyar zuwa wurin da suke zama?
Can take me to its home? Do you know where the road is that goes there?
21 Ba shakka ka sani, gama an riga an haife ka a lokacin! Ka yi shekaru da yawa kana rayuwa.
I am sure that you know these things, because you [talk as though you] were born before the time when all things were created; you [must] be very old!
22 “Ka taɓa shiga rumbunan dusar ƙanƙara ko ka taɓa ganin rumbunan ƙanƙara
“Have you entered the place where I store the snow and the place where I keep the hail?
23 waɗanda nake ajiya domin lokacin wahala, domin kwanakin yaƙi da faɗa?
I store the snow and the hail [in order that I can use them to help my people] when [they have] troubles, in times when [they are fighting] wars [DOU].
24 Ina ne hanyar zuwa wurin da ake samun walƙiya, ko kuma inda daga nan ne ake watsa iskar gabas zuwa ko’ina cikin duniya?
And where is the road to the place from which I cause the lightning to flash? Where is the place from where the east wind begins to blow over all the earth?
25 Wane ne ya yanka hanyar wucewar ruwa, da kuma hanyar walƙiyar tsawa
Who created the channels in which the rain comes down from the sky? Who makes the roads for the thunder/lightning?
26 don ba da ruwa a ƙasar da ba kowa a wurin jeji inda ba mai zama ciki
Who causes rain to fall in the desert, in places where no one lives?
27 don a ƙosar da wurin da ya bushe a sa ciyawa ta tsiro a can?
Who sends the rain that gives moisture/water to areas where nothing has grown, with the result that grass begins to grow again?
28 Ruwan sama yana da mahaifi? Wa ya zama mahaifin raɓa?
Does the rain have a father? Does the dew [also] have a father?
29 Daga cikin wane ne aka haifi ƙanƙara? Wane ne ya haifi jaura daga sammai
And from whose womb does ice come [in the (winter/cold season)]? Who gives birth to the frost that comes down from the sky?
30 lokacin da ruwa ya zama da ƙarfi kamar dutse, lokacin da saman ruwa ya daskare?
[In the winter, ] the water [freezes and] becomes hard, like a rock, and the surface of lakes becomes frozen.
31 “Za ka iya daure kyakkyawar kaza da’ya’yanta? Ko za ka iya kunce igiyoyin mafarauci da kare da zomo?
“[Job], can you fasten the chains that hold the stars together in clusters/groups in the sky?
32 Za ka iya tattara taurari bisa ga lokacinsu ko kuma ka bi da beyar da’ya’yanta zuwa waje?
Can you tell the stars when they should shine? Can you guide [the stars in the groups in the northern sky whose names are] the Big Bear and the Little Bear?
33 Ka san dokokin sammai? Ko za ka iya faɗar dangantakar Allah da duniya?
Do you know the laws that the stars must obey? Can you cause those same laws to rule [everything here] on the earth?
34 “Za ka iya tsawata wa gizagizai ka kuma rufe kanka da ambaliyar ruwa?
“Can you shout to the clouds and cause rain to pour down on you?
35 Kai ne kake aika walƙiya da tsawa zuwa inda suke zuwa? Ko suna zuwa wurinka su ce, ‘Ga mu nan mun zo?’
Can you cause flashes of lightning to come down and strike where you want it to strike? Do those flashes say to you, ‘Where do you want us to strike next?’
36 Wane ne yake cika zuciya da hikima ko kuma yake ba zuciya ganewa?
Who enables the clouds to know when they should cause rain to fall?
37 Wane ne yake da hikimar iya ƙirga gizagizai? Wane ne zai iya karkato bakunan tulunan sammai
And who is skilled/wise enough to be able to count the clouds? Who can tilt the jugs of water in the sky [to cause the rain to fall],
38 sa’ad da ƙura ta yi yawa ta daskare a wuri ɗaya?
with the result that the dry ground becomes hard as the dry (clods/lumps of soil) [become wet and] stick together?
39 “Za ka iya farauto wa zakanya nama, ka kuma kawar wa zakoki yunwarsu.
“When a lioness and her cubs crouch in their dens or hide in a thicket, [waiting for some animal to pass by that they can kill, ] can you find animals for a lioness to kill so that [she and] her cubs can [eat the meat and] not be hungry any more?
40 Lokacin da suka kwanta cikin kogunansu, ko kuma lokacin da suke a wurin ɓuyansu?
41 Wane ne yake ba hankaka abinci lokacin da’ya’yansa suke kuka ga Allah, kuma suna yawo don rashin abinci?
Who provides dead animals for crows, when the baby crows are calling out to me [for food], [when they are so weak] because of their lack of food [that] they (stagger around/can hardly stand up) [in their nests]?”