< Ayuba 38 >
1 Sa’an nan Ubangiji ya amsa wa Ayuba. Ya ce,
And YHWH answers Job out of the whirlwind and says:
2 “Wane ne wannan da yake ɓata mini shawarata da surutan wofi?
“Who [is] this—darkening counsel, By words without knowledge?
3 Ka sha ɗamara kamar namiji; zan yi maka tambaya, za ka kuwa amsa mini.
Now gird your loins as a man, And I ask you, and you cause Me to know.
4 “Kana ina lokacin da na aza harsashen duniya? Gaya mini, in ka sani.
Where were you when I founded the earth? Declare, if you have known understanding.
5 Wane ne ya zāna girmanta? Ba shakka ka sani! Wane ne ya ja layin aunawa a kanta?
Who placed its measures—if you know? Or who has stretched out a line on it?
6 A kan me aka kafa tushenta, ko kuma wa ya sa dutsen kan kusurwarta,
On what have its sockets been sunk? Or who has cast its cornerstone—
7 yayinda taurarin safe suke waƙa tare dukan mala’iku kuma suka yi sowa don farin ciki.
In the singing together of [the] stars of morning, When all [the] sons of God shout for joy?
8 “Wane ne ya rufe teku a bayan ƙofofi, lokacin da ya burtsatso daga cikin ciki.
And He shuts up the sea with doors, In its coming forth, it goes out from the womb.
9 Lokacin da na yi wa gizagizai riga na kuma naɗe su a cikin duhu sosai,
In My making a cloud its clothing, And thick darkness its swaddling band,
10 sa’ad da na yi masa iyaka na sa masa ƙofofi da wurin kullewa.
And I measure My statute over it, And place bar and doors,
11 Sa’ad da na ce ga iyakar inda za ka kai, ga inda raƙuman ruwanka za su tsaya?
And say, To here you come, and no more, And a command is placed On the pride of your billows.
12 “Ko ka taɓa ba safiya umarni ko kuma ka sa asuba ta fito,
Have you commanded morning since your days? Do you cause the dawn to know its place?
13 don ta kama gefen duniya ta kakkaɓe mugaye daga cikinta?
To take hold on the skirts of the earth, And the wicked are shaken out of it,
14 Ƙasa ta sāke siffa kamar laka da aka yi wa hatimi; ta fito a fili kamar riga.
It turns itself as clay of a seal And they station themselves as clothed.
15 An hana mugaye haskensu, hannun da suka ɗaga an karya shi.
And their light is withheld from the wicked, And the arm lifted up is broken.
16 “Ko ka taɓa tafiya zuwa maɓulɓulan teku, ko kuma ka taɓa zuwa cikin zurfin lungun teku?
Have you come to springs of the sea? And in searching the deep Have you walked up and down?
17 Ko an taɓa nuna maka ƙofar mutuwa? Ko ka taɓa ganin ƙofar inuwar duhun mutuwa?
Were the gates of death revealed to you? And do you see the gates of death-shade?
18 Ko ka gane fāɗin duniya? Gaya mini, in ka san wannan duka.
You have understanding, Even to the broad places of earth! Declare—if you have known it all.
19 “Ina ne hanyar zuwa gidan haske? Kuma a ina duhu yake zama?
Where [is] this—the way light dwells? And darkness, where [is] this—its place?
20 Ko za ka iya kai su wurarensu? Ka san hanyar zuwa wurin da suke zama?
That you take it to its boundary, And that you understand the paths of its house.
21 Ba shakka ka sani, gama an riga an haife ka a lokacin! Ka yi shekaru da yawa kana rayuwa.
You have known—for then you are born, And the number of your days [are] many!
22 “Ka taɓa shiga rumbunan dusar ƙanƙara ko ka taɓa ganin rumbunan ƙanƙara
Have you come to the treasure of snow? Indeed, do you see the treasures of hail,
23 waɗanda nake ajiya domin lokacin wahala, domin kwanakin yaƙi da faɗa?
That I have kept back for a time of distress, For a day of conflict and battle?
24 Ina ne hanyar zuwa wurin da ake samun walƙiya, ko kuma inda daga nan ne ake watsa iskar gabas zuwa ko’ina cikin duniya?
Where [is] this, the way light is apportioned? It scatters an east wind over the earth.
25 Wane ne ya yanka hanyar wucewar ruwa, da kuma hanyar walƙiyar tsawa
Who has divided a conduit for the flood? And a way for the lightning of the voices?
26 don ba da ruwa a ƙasar da ba kowa a wurin jeji inda ba mai zama ciki
To cause [it] to rain on a land [with] no man, A wilderness [with] no man in it.
27 don a ƙosar da wurin da ya bushe a sa ciyawa ta tsiro a can?
To satisfy a desolate and ruined place, And to cause to shoot up The produce of the tender grass?
28 Ruwan sama yana da mahaifi? Wa ya zama mahaifin raɓa?
Does the rain have a father? Or who has begotten the drops of dew?
29 Daga cikin wane ne aka haifi ƙanƙara? Wane ne ya haifi jaura daga sammai
From whose belly came forth the ice? And the hoarfrost of the heavens, Who has begotten it?
30 lokacin da ruwa ya zama da ƙarfi kamar dutse, lokacin da saman ruwa ya daskare?
Waters are hidden as a stone, And the face of the deep is captured.
31 “Za ka iya daure kyakkyawar kaza da’ya’yanta? Ko za ka iya kunce igiyoyin mafarauci da kare da zomo?
Do you bind the chains of the Pleiades? Or do you open the cords of Orion?
32 Za ka iya tattara taurari bisa ga lokacinsu ko kuma ka bi da beyar da’ya’yanta zuwa waje?
Do you bring out the twelve signs in [their] season? And do you comfort the Great Bear over her sons?
33 Ka san dokokin sammai? Ko za ka iya faɗar dangantakar Allah da duniya?
Have you known the statutes of the heavens? Or do you appoint Its dominion in the earth?
34 “Za ka iya tsawata wa gizagizai ka kuma rufe kanka da ambaliyar ruwa?
Do you lift up your voice to the cloud, And abundance of water covers you?
35 Kai ne kake aika walƙiya da tsawa zuwa inda suke zuwa? Ko suna zuwa wurinka su ce, ‘Ga mu nan mun zo?’
Do you send out lightnings, and they go And say to you, Behold us?
36 Wane ne yake cika zuciya da hikima ko kuma yake ba zuciya ganewa?
Who has put wisdom in the inward parts? Or who has given understanding to the covered part?
37 Wane ne yake da hikimar iya ƙirga gizagizai? Wane ne zai iya karkato bakunan tulunan sammai
Who numbers the clouds by wisdom? And the bottles of the heavens, Who causes to lie down,
38 sa’ad da ƙura ta yi yawa ta daskare a wuri ɗaya?
In the hardening of dust into hardness, And clods cleave together?
39 “Za ka iya farauto wa zakanya nama, ka kuma kawar wa zakoki yunwarsu.
Do you hunt prey for a lion? And fulfill the desire of young lions?
40 Lokacin da suka kwanta cikin kogunansu, ko kuma lokacin da suke a wurin ɓuyansu?
When they bow down in dens—Abide in a thicket for a covert?
41 Wane ne yake ba hankaka abinci lokacin da’ya’yansa suke kuka ga Allah, kuma suna yawo don rashin abinci?
Who prepares for a raven his provision, When his young ones cry to God? They wander without food.”