< Ayuba 38 >
1 Sa’an nan Ubangiji ya amsa wa Ayuba. Ya ce,
Then answered the Lord vnto Iob out of the whirle winde, and said,
2 “Wane ne wannan da yake ɓata mini shawarata da surutan wofi?
Who is this that darkeneth the counsell by wordes without knowledge?
3 Ka sha ɗamara kamar namiji; zan yi maka tambaya, za ka kuwa amsa mini.
Girde vp nowe thy loynes like a man: I will demande of thee and declare thou vnto me.
4 “Kana ina lokacin da na aza harsashen duniya? Gaya mini, in ka sani.
Where wast thou when I layd the foundations of the earth? declare, if thou hast vnderstanding,
5 Wane ne ya zāna girmanta? Ba shakka ka sani! Wane ne ya ja layin aunawa a kanta?
Who hath layde the measures thereof, if thou knowest, or who hath stretched the line ouer it:
6 A kan me aka kafa tushenta, ko kuma wa ya sa dutsen kan kusurwarta,
Whereupon are the foundations thereof set: or who layed the corner stone thereof:
7 yayinda taurarin safe suke waƙa tare dukan mala’iku kuma suka yi sowa don farin ciki.
When the starres of the morning praysed me together, and all the children of God reioyced:
8 “Wane ne ya rufe teku a bayan ƙofofi, lokacin da ya burtsatso daga cikin ciki.
Or who hath shut vp the Sea with doores, when it yssued and came foorth as out of the wombe:
9 Lokacin da na yi wa gizagizai riga na kuma naɗe su a cikin duhu sosai,
When I made the cloudes as a couering thereof, and darkenesse as the swadeling bands thereof:
10 sa’ad da na yi masa iyaka na sa masa ƙofofi da wurin kullewa.
When I stablished my commandement vpon it, and set barres and doores,
11 Sa’ad da na ce ga iyakar inda za ka kai, ga inda raƙuman ruwanka za su tsaya?
And said, Hitherto shalt thou come, but no farther, and here shall it stay thy proude waues.
12 “Ko ka taɓa ba safiya umarni ko kuma ka sa asuba ta fito,
Hast thou commanded the morning since thy dayes? hast thou caused the morning to knowe his place,
13 don ta kama gefen duniya ta kakkaɓe mugaye daga cikinta?
That it might take hold of the corners of the earth, and that the wicked might be shaken out of it?
14 Ƙasa ta sāke siffa kamar laka da aka yi wa hatimi; ta fito a fili kamar riga.
It is turned as clay to facion, and all stand vp as a garment.
15 An hana mugaye haskensu, hannun da suka ɗaga an karya shi.
And from the wicked their light shall be taken away, and the hie arme shalbe broken.
16 “Ko ka taɓa tafiya zuwa maɓulɓulan teku, ko kuma ka taɓa zuwa cikin zurfin lungun teku?
Hast thou entred into the bottomes of the sea? or hast thou walked to seeke out the depth?
17 Ko an taɓa nuna maka ƙofar mutuwa? Ko ka taɓa ganin ƙofar inuwar duhun mutuwa?
Haue the gates of death bene opened vnto thee? or hast thou seene the gates of the shadowe of death?
18 Ko ka gane fāɗin duniya? Gaya mini, in ka san wannan duka.
Hast thou perceiued the breadth of the earth? tell if thou knowest all this.
19 “Ina ne hanyar zuwa gidan haske? Kuma a ina duhu yake zama?
Where is the way where light dwelleth? and where is the place of darkenesse,
20 Ko za ka iya kai su wurarensu? Ka san hanyar zuwa wurin da suke zama?
That thou shouldest receiue it in the boundes thereof, and that thou shouldest knowe the paths to the house thereof?
21 Ba shakka ka sani, gama an riga an haife ka a lokacin! Ka yi shekaru da yawa kana rayuwa.
Knewest thou it, because thou wast then borne, and because the nomber of thy dayes is great?
22 “Ka taɓa shiga rumbunan dusar ƙanƙara ko ka taɓa ganin rumbunan ƙanƙara
Hast thou entred into the treasures of the snow? or hast thou seene the treasures of ye haile,
23 waɗanda nake ajiya domin lokacin wahala, domin kwanakin yaƙi da faɗa?
Which I haue hid against the time of trouble, against the day of warre and battell?
24 Ina ne hanyar zuwa wurin da ake samun walƙiya, ko kuma inda daga nan ne ake watsa iskar gabas zuwa ko’ina cikin duniya?
By what way is the light parted, which scattereth the East winde vpon the earth?
25 Wane ne ya yanka hanyar wucewar ruwa, da kuma hanyar walƙiyar tsawa
Who hath deuided the spowtes for the raine? or the way for the lightning of ye thunders,
26 don ba da ruwa a ƙasar da ba kowa a wurin jeji inda ba mai zama ciki
To cause it to raine on the earth where no man is, and in the wildernes where there is no man?
27 don a ƙosar da wurin da ya bushe a sa ciyawa ta tsiro a can?
To fulfil the wilde and waste place, and to cause the bud of the herbe to spring forth?
28 Ruwan sama yana da mahaifi? Wa ya zama mahaifin raɓa?
Who is the father of the rayne? or who hath begotten the droppes of the dewe?
29 Daga cikin wane ne aka haifi ƙanƙara? Wane ne ya haifi jaura daga sammai
Out of whose wombe came the yee? who hath ingendred the frost of the heauen?
30 lokacin da ruwa ya zama da ƙarfi kamar dutse, lokacin da saman ruwa ya daskare?
The waters are hid as with a stone: and the face of the depth is frosen.
31 “Za ka iya daure kyakkyawar kaza da’ya’yanta? Ko za ka iya kunce igiyoyin mafarauci da kare da zomo?
Canst thou restraine the sweete influences of the Pleiades? or loose the bandes of Orion?
32 Za ka iya tattara taurari bisa ga lokacinsu ko kuma ka bi da beyar da’ya’yanta zuwa waje?
Canst thou bring foorth Mazzaroth in their time? canst thou also guide Arcturus with his sonnes?
33 Ka san dokokin sammai? Ko za ka iya faɗar dangantakar Allah da duniya?
Knowest thou the course of heauen, or canst thou set the rule thereof in the earth?
34 “Za ka iya tsawata wa gizagizai ka kuma rufe kanka da ambaliyar ruwa?
Canst thou lift vp thy voice to the cloudes that the aboundance of water may couer thee?
35 Kai ne kake aika walƙiya da tsawa zuwa inda suke zuwa? Ko suna zuwa wurinka su ce, ‘Ga mu nan mun zo?’
Canst thou sende the lightenings that they may walke, and say vnto thee, Loe, heere we are?
36 Wane ne yake cika zuciya da hikima ko kuma yake ba zuciya ganewa?
Who hath put wisedome in the reines? or who hath giuen the heart vnderstanding?
37 Wane ne yake da hikimar iya ƙirga gizagizai? Wane ne zai iya karkato bakunan tulunan sammai
Who can nomber cloudes by wisedome? or who can cause to cease the bottels of heaue,
38 sa’ad da ƙura ta yi yawa ta daskare a wuri ɗaya?
When the earth groweth into hardnesse, and the clottes are fast together?
39 “Za ka iya farauto wa zakanya nama, ka kuma kawar wa zakoki yunwarsu.
Wilt thou hunt the pray for the lyon? or fill the appetite of the lyons whelpes,
40 Lokacin da suka kwanta cikin kogunansu, ko kuma lokacin da suke a wurin ɓuyansu?
When they couch in their places, and remaine in the couert to lye in waite?
41 Wane ne yake ba hankaka abinci lokacin da’ya’yansa suke kuka ga Allah, kuma suna yawo don rashin abinci?
Who prepareth for the rauen his meate, when his birdes crie vnto God, wandering for lacke of meate?