< Ayuba 38 >
1 Sa’an nan Ubangiji ya amsa wa Ayuba. Ya ce,
Then the Lord answered Job out of a whirlwind, and said:
2 “Wane ne wannan da yake ɓata mini shawarata da surutan wofi?
Who is this that wrappeth up sentences in unskillful words?
3 Ka sha ɗamara kamar namiji; zan yi maka tambaya, za ka kuwa amsa mini.
Gird up thy loins like a man: I will ask thee, and answer thou me.
4 “Kana ina lokacin da na aza harsashen duniya? Gaya mini, in ka sani.
Where wast thou when I laid up the foundations of the earth? tell me if thou hast understanding.
5 Wane ne ya zāna girmanta? Ba shakka ka sani! Wane ne ya ja layin aunawa a kanta?
Who hath laid the measures thereof, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it?
6 A kan me aka kafa tushenta, ko kuma wa ya sa dutsen kan kusurwarta,
Upon what are its bases grounded? or who laid the corner stone thereof,
7 yayinda taurarin safe suke waƙa tare dukan mala’iku kuma suka yi sowa don farin ciki.
When the morning stars praised me together, and all the sons of God made a joyful melody?
8 “Wane ne ya rufe teku a bayan ƙofofi, lokacin da ya burtsatso daga cikin ciki.
Who shut up the sea with doors, when it broke forth as issuing out of the womb:
9 Lokacin da na yi wa gizagizai riga na kuma naɗe su a cikin duhu sosai,
When I made a cloud the garment thereof, and wrapped it in a mist as in swaddling bands?
10 sa’ad da na yi masa iyaka na sa masa ƙofofi da wurin kullewa.
I set my bounds around it, and made it bars and doors:
11 Sa’ad da na ce ga iyakar inda za ka kai, ga inda raƙuman ruwanka za su tsaya?
And I said: Hitherto thou shalt come, and shalt go no further, and here thou shalt break thy swelling waves.
12 “Ko ka taɓa ba safiya umarni ko kuma ka sa asuba ta fito,
Didst thou since thy birth command the morning, and shew the dawning of the day its place?
13 don ta kama gefen duniya ta kakkaɓe mugaye daga cikinta?
And didst thou hold the extremities of the earth shaking them, and hast thou shaken the ungodly out of it?
14 Ƙasa ta sāke siffa kamar laka da aka yi wa hatimi; ta fito a fili kamar riga.
The seal shall be restored as clay, and shall stand as a garment:
15 An hana mugaye haskensu, hannun da suka ɗaga an karya shi.
From the wicked their light shall be taken away, and the high arm shall be broken.
16 “Ko ka taɓa tafiya zuwa maɓulɓulan teku, ko kuma ka taɓa zuwa cikin zurfin lungun teku?
Hast thou entered into the depths of the sea, and walked in the lowest parts of the deep?
17 Ko an taɓa nuna maka ƙofar mutuwa? Ko ka taɓa ganin ƙofar inuwar duhun mutuwa?
Have the gates of death been opened to thee, and hast thou seen the darksome doors?
18 Ko ka gane fāɗin duniya? Gaya mini, in ka san wannan duka.
Hast thou considered the breadth of the earth? tell me, if thou knowest all things?
19 “Ina ne hanyar zuwa gidan haske? Kuma a ina duhu yake zama?
Where is the way where light dwelleth, and where is the place of darkness:
20 Ko za ka iya kai su wurarensu? Ka san hanyar zuwa wurin da suke zama?
That thou mayst bring every thing to its own bounds, and understand the paths of the house thereof.
21 Ba shakka ka sani, gama an riga an haife ka a lokacin! Ka yi shekaru da yawa kana rayuwa.
Didst thou know then that thou shouldst be born? and didst thou know the number of thy days?
22 “Ka taɓa shiga rumbunan dusar ƙanƙara ko ka taɓa ganin rumbunan ƙanƙara
Hast thou entered into the storehouses of the snow, or has thou beheld the treasures of the hail:
23 waɗanda nake ajiya domin lokacin wahala, domin kwanakin yaƙi da faɗa?
Which I have prepared for the time of the enemy, against the day of battle and war?
24 Ina ne hanyar zuwa wurin da ake samun walƙiya, ko kuma inda daga nan ne ake watsa iskar gabas zuwa ko’ina cikin duniya?
By what way is the light spread, and heat divided upon the earth?
25 Wane ne ya yanka hanyar wucewar ruwa, da kuma hanyar walƙiyar tsawa
Who gave a course to violent showers, or a way for noisy thunder:
26 don ba da ruwa a ƙasar da ba kowa a wurin jeji inda ba mai zama ciki
That it should rain on the earth without man in the wilderness, where no mortal dwelleth:
27 don a ƙosar da wurin da ya bushe a sa ciyawa ta tsiro a can?
That it should fill the desert and desolate land, and should bring forth green grass?
28 Ruwan sama yana da mahaifi? Wa ya zama mahaifin raɓa?
Who is the father of rain? or who begot the drops of dew?
29 Daga cikin wane ne aka haifi ƙanƙara? Wane ne ya haifi jaura daga sammai
Out of whose womb came the ice; and the frost from heaven who hath gendered it?
30 lokacin da ruwa ya zama da ƙarfi kamar dutse, lokacin da saman ruwa ya daskare?
The waters are hardened like a stone, and the surface of the deep is congealed.
31 “Za ka iya daure kyakkyawar kaza da’ya’yanta? Ko za ka iya kunce igiyoyin mafarauci da kare da zomo?
Shalt thou be able to join together the shining stars the Pleiades, or canst thou stop the turning about of Arcturus?
32 Za ka iya tattara taurari bisa ga lokacinsu ko kuma ka bi da beyar da’ya’yanta zuwa waje?
Canst thou bring forth the day star in its time, and make the evening star to rise upon the children of the earth?
33 Ka san dokokin sammai? Ko za ka iya faɗar dangantakar Allah da duniya?
Dost thou know the order of heaven, and canst thou set down the reason thereof on the earth?
34 “Za ka iya tsawata wa gizagizai ka kuma rufe kanka da ambaliyar ruwa?
Canst thou lift up thy voice to the clouds, that an abundance of waters may cover thee?
35 Kai ne kake aika walƙiya da tsawa zuwa inda suke zuwa? Ko suna zuwa wurinka su ce, ‘Ga mu nan mun zo?’
Canst thou send lightnings, and will they go, and will they return and say to thee: Here we are?
36 Wane ne yake cika zuciya da hikima ko kuma yake ba zuciya ganewa?
Who hath put wisdom in the heart of man? or who gave the cock understanding?
37 Wane ne yake da hikimar iya ƙirga gizagizai? Wane ne zai iya karkato bakunan tulunan sammai
Who can declare the order of the heavens, or who can make the harmony of heaven to sleep?
38 sa’ad da ƙura ta yi yawa ta daskare a wuri ɗaya?
When was the dust poured on the earth, and the clods fastened together?
39 “Za ka iya farauto wa zakanya nama, ka kuma kawar wa zakoki yunwarsu.
Wilt thou take the prey for the lioness, and satisfy the appetite of her whelps,
40 Lokacin da suka kwanta cikin kogunansu, ko kuma lokacin da suke a wurin ɓuyansu?
When they couch in the dens and lie in wait in holes?
41 Wane ne yake ba hankaka abinci lokacin da’ya’yansa suke kuka ga Allah, kuma suna yawo don rashin abinci?
Who provideth food for the raven, when her young ones cry to God, wandering about, because they have no meat?