< Ayuba 38 >
1 Sa’an nan Ubangiji ya amsa wa Ayuba. Ya ce,
And Jehovah answered Job out of the whirlwind and said,
2 “Wane ne wannan da yake ɓata mini shawarata da surutan wofi?
Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?
3 Ka sha ɗamara kamar namiji; zan yi maka tambaya, za ka kuwa amsa mini.
Gird up now thy loins like a man; and I will demand of thee, and inform thou me.
4 “Kana ina lokacin da na aza harsashen duniya? Gaya mini, in ka sani.
Where wast thou when I founded the earth? Declare, if thou hast understanding.
5 Wane ne ya zāna girmanta? Ba shakka ka sani! Wane ne ya ja layin aunawa a kanta?
Who set the measures thereof — if thou knowest? or who stretched a line upon it?
6 A kan me aka kafa tushenta, ko kuma wa ya sa dutsen kan kusurwarta,
Whereupon were the foundations thereof sunken? or who laid its corner-stone,
7 yayinda taurarin safe suke waƙa tare dukan mala’iku kuma suka yi sowa don farin ciki.
When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
8 “Wane ne ya rufe teku a bayan ƙofofi, lokacin da ya burtsatso daga cikin ciki.
And who shut up the sea with doors, when it burst forth, issuing out of the womb?
9 Lokacin da na yi wa gizagizai riga na kuma naɗe su a cikin duhu sosai,
When I made the cloud its garment, and thick darkness a swaddling band for it;
10 sa’ad da na yi masa iyaka na sa masa ƙofofi da wurin kullewa.
When I cut out for it my boundary, and set bars and doors,
11 Sa’ad da na ce ga iyakar inda za ka kai, ga inda raƙuman ruwanka za su tsaya?
And said, Hitherto shalt thou come and no further, and here shall thy proud waves be stayed?
12 “Ko ka taɓa ba safiya umarni ko kuma ka sa asuba ta fito,
Hast thou since thy days commanded the morning? hast thou caused the dawn to know its place,
13 don ta kama gefen duniya ta kakkaɓe mugaye daga cikinta?
That it might take hold of the ends of the earth, and the wicked might be shaken out of it?
14 Ƙasa ta sāke siffa kamar laka da aka yi wa hatimi; ta fito a fili kamar riga.
It is changed like the signet-clay; and [all things] stand forth as in a garment:
15 An hana mugaye haskensu, hannun da suka ɗaga an karya shi.
And from the wicked their light is withholden, and the uplifted arm is broken.
16 “Ko ka taɓa tafiya zuwa maɓulɓulan teku, ko kuma ka taɓa zuwa cikin zurfin lungun teku?
Hast thou entered as far as the springs of the sea? and hast thou walked in the recesses of the deep?
17 Ko an taɓa nuna maka ƙofar mutuwa? Ko ka taɓa ganin ƙofar inuwar duhun mutuwa?
Have the gates of death been revealed unto thee? and hast thou seen the gates of the shadow of death?
18 Ko ka gane fāɗin duniya? Gaya mini, in ka san wannan duka.
Hath thine understanding compassed the breadths of the earth? Declare if thou knowest it all.
19 “Ina ne hanyar zuwa gidan haske? Kuma a ina duhu yake zama?
Where is the way to where light dwelleth? and the darkness, where is its place,
20 Ko za ka iya kai su wurarensu? Ka san hanyar zuwa wurin da suke zama?
That thou shouldest take it to its bound, and that thou shouldest know the paths to its house?
21 Ba shakka ka sani, gama an riga an haife ka a lokacin! Ka yi shekaru da yawa kana rayuwa.
Thou knowest, for thou wast then born, and the number of thy days is great!
22 “Ka taɓa shiga rumbunan dusar ƙanƙara ko ka taɓa ganin rumbunan ƙanƙara
Hast thou entered into the storehouses of the snow, and hast thou seen the treasuries of the hail,
23 waɗanda nake ajiya domin lokacin wahala, domin kwanakin yaƙi da faɗa?
Which I have reserved for the time of distress, for the day of battle and war?
24 Ina ne hanyar zuwa wurin da ake samun walƙiya, ko kuma inda daga nan ne ake watsa iskar gabas zuwa ko’ina cikin duniya?
By what way is the light parted, [and] the east wind scattered upon the earth?
25 Wane ne ya yanka hanyar wucewar ruwa, da kuma hanyar walƙiyar tsawa
Who hath divided a channel for the rain-flood, and a way for the thunder's flash;
26 don ba da ruwa a ƙasar da ba kowa a wurin jeji inda ba mai zama ciki
To cause it to rain on the earth, where no one is; on the wilderness wherein there is not a man;
27 don a ƙosar da wurin da ya bushe a sa ciyawa ta tsiro a can?
To satisfy the desolate and waste [ground], and to cause the sprout of the grass to spring forth?
28 Ruwan sama yana da mahaifi? Wa ya zama mahaifin raɓa?
Hath the rain a father? or who begetteth the drops of dew?
29 Daga cikin wane ne aka haifi ƙanƙara? Wane ne ya haifi jaura daga sammai
Out of whose womb cometh the ice? and the hoary frost of heaven, who bringeth it forth?
30 lokacin da ruwa ya zama da ƙarfi kamar dutse, lokacin da saman ruwa ya daskare?
When the waters lie hidden as in stone, and the face of the deep holdeth fast together.
31 “Za ka iya daure kyakkyawar kaza da’ya’yanta? Ko za ka iya kunce igiyoyin mafarauci da kare da zomo?
Canst thou fasten the bands of the Pleiades, or loosen the cords of Orion?
32 Za ka iya tattara taurari bisa ga lokacinsu ko kuma ka bi da beyar da’ya’yanta zuwa waje?
Dost thou bring forth the constellations each in its season? or dost thou guide the Bear with her sons?
33 Ka san dokokin sammai? Ko za ka iya faɗar dangantakar Allah da duniya?
Knowest thou the ordinances of the heavens? dost thou determine their rule over the earth?
34 “Za ka iya tsawata wa gizagizai ka kuma rufe kanka da ambaliyar ruwa?
Dost thou lift up thy voice to the clouds, that floods of waters may cover thee?
35 Kai ne kake aika walƙiya da tsawa zuwa inda suke zuwa? Ko suna zuwa wurinka su ce, ‘Ga mu nan mun zo?’
Dost thou send forth lightnings that they may go, and say unto thee, Here we are?
36 Wane ne yake cika zuciya da hikima ko kuma yake ba zuciya ganewa?
Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the mind?
37 Wane ne yake da hikimar iya ƙirga gizagizai? Wane ne zai iya karkato bakunan tulunan sammai
Who numbereth the clouds with wisdom? or who poureth out the bottles of the heavens,
38 sa’ad da ƙura ta yi yawa ta daskare a wuri ɗaya?
When the dust runneth as into a molten mass, and the clods cleave fast together?
39 “Za ka iya farauto wa zakanya nama, ka kuma kawar wa zakoki yunwarsu.
Dost thou hunt the prey for the lioness, and dost thou satisfy the appetite of the young lions,
40 Lokacin da suka kwanta cikin kogunansu, ko kuma lokacin da suke a wurin ɓuyansu?
When they crouch in [their] dens, [and] abide in the thicket to lie in wait?
41 Wane ne yake ba hankaka abinci lokacin da’ya’yansa suke kuka ga Allah, kuma suna yawo don rashin abinci?
Who provideth for the raven his food, when his young ones cry unto God, [and] they wander for lack of meat?