< Ayuba 38 >
1 Sa’an nan Ubangiji ya amsa wa Ayuba. Ya ce,
And after Elius had ceased from speaking, the Lord spoke to Job through the whirlwind and clouds, [saying],
2 “Wane ne wannan da yake ɓata mini shawarata da surutan wofi?
Who is this that hides counsel from me, and confines words in [his] heart, and thinks to conceal [them] from me?
3 Ka sha ɗamara kamar namiji; zan yi maka tambaya, za ka kuwa amsa mini.
Gird your loins like a man; and I will ask you, and do you answer me.
4 “Kana ina lokacin da na aza harsashen duniya? Gaya mini, in ka sani.
Where was you when I founded the earth? tell me now, if you have knowledge,
5 Wane ne ya zāna girmanta? Ba shakka ka sani! Wane ne ya ja layin aunawa a kanta?
who set the measures of it, if you know? or who stretched a line upon it?
6 A kan me aka kafa tushenta, ko kuma wa ya sa dutsen kan kusurwarta,
On what are its rings fastened? and who is he that laid the corner-stone upon it?
7 yayinda taurarin safe suke waƙa tare dukan mala’iku kuma suka yi sowa don farin ciki.
When the stars were made, all my angels praised me with a loud voice.
8 “Wane ne ya rufe teku a bayan ƙofofi, lokacin da ya burtsatso daga cikin ciki.
And I shut up the sea with gates, when it rushed out, coming forth out its mother's womb.
9 Lokacin da na yi wa gizagizai riga na kuma naɗe su a cikin duhu sosai,
And I made a cloud its clothing, and swathed it in mist.
10 sa’ad da na yi masa iyaka na sa masa ƙofofi da wurin kullewa.
And I set bounds to it, surrounding it with bars and gates.
11 Sa’ad da na ce ga iyakar inda za ka kai, ga inda raƙuman ruwanka za su tsaya?
And I said to it, Hitherto shall you come, but you shall not go beyond, but your waves shall be confined within you.
12 “Ko ka taɓa ba safiya umarni ko kuma ka sa asuba ta fito,
Or did I order the morning light in your time; and [did] the morning star [then first] see his appointed place;
13 don ta kama gefen duniya ta kakkaɓe mugaye daga cikinta?
to lay hold of the extremities of the earth, to cast out the ungodly out of it?
14 Ƙasa ta sāke siffa kamar laka da aka yi wa hatimi; ta fito a fili kamar riga.
Or did you take clay of the ground, and form a living creature, and set it with the power of speech upon the earth?
15 An hana mugaye haskensu, hannun da suka ɗaga an karya shi.
And have you removed light from the ungodly, and crushed the arm of the proud?
16 “Ko ka taɓa tafiya zuwa maɓulɓulan teku, ko kuma ka taɓa zuwa cikin zurfin lungun teku?
Or have you gone to the source of the sea, and walked in the tracks of the deep?
17 Ko an taɓa nuna maka ƙofar mutuwa? Ko ka taɓa ganin ƙofar inuwar duhun mutuwa?
And do the gates of death open to you for fear; and did the porters of hell quake when they saw you? ()
18 Ko ka gane fāɗin duniya? Gaya mini, in ka san wannan duka.
And have you been instructed in the breadth of the [whole earth] under heaven? tell me now, what is the extent of it?
19 “Ina ne hanyar zuwa gidan haske? Kuma a ina duhu yake zama?
And in what kind of a land does the light dwell? and of what kind is the place of darkness?
20 Ko za ka iya kai su wurarensu? Ka san hanyar zuwa wurin da suke zama?
If you could bring me to their [utmost] boundaries, and if also you know their paths;
21 Ba shakka ka sani, gama an riga an haife ka a lokacin! Ka yi shekaru da yawa kana rayuwa.
I know then that you were born at that time, and the number of your years is great.
22 “Ka taɓa shiga rumbunan dusar ƙanƙara ko ka taɓa ganin rumbunan ƙanƙara
But have you gone to the treasures of snow? and have you seen the treasures of hail?
23 waɗanda nake ajiya domin lokacin wahala, domin kwanakin yaƙi da faɗa?
And is there a store [of them], for you against the time of [your] enemies, for the day of wars and battle?
24 Ina ne hanyar zuwa wurin da ake samun walƙiya, ko kuma inda daga nan ne ake watsa iskar gabas zuwa ko’ina cikin duniya?
And whence proceeds the frost? or [whence] is the south wind dispersed over the [whole world] under heaven?
25 Wane ne ya yanka hanyar wucewar ruwa, da kuma hanyar walƙiyar tsawa
And who prepared a course for the violent rain, and a way for the thunders;
26 don ba da ruwa a ƙasar da ba kowa a wurin jeji inda ba mai zama ciki
to rain upon the land where [there is] no man, the wilderness, where there is not a man in it; so as to feed the untrodden and uninhabited [land],
27 don a ƙosar da wurin da ya bushe a sa ciyawa ta tsiro a can?
and cause it to send forth a crop of green herbs?
28 Ruwan sama yana da mahaifi? Wa ya zama mahaifin raɓa?
Who is the rain's father? and who has generated the drops of dew?
29 Daga cikin wane ne aka haifi ƙanƙara? Wane ne ya haifi jaura daga sammai
And out of whose womb comes the ice? and who has produced the frost in the sky,
30 lokacin da ruwa ya zama da ƙarfi kamar dutse, lokacin da saman ruwa ya daskare?
which descends like flowing water? who has terrified the face of the ungodly?
31 “Za ka iya daure kyakkyawar kaza da’ya’yanta? Ko za ka iya kunce igiyoyin mafarauci da kare da zomo?
And do you understand the band of Pleias, and have you opened the barrier of Orion?
32 Za ka iya tattara taurari bisa ga lokacinsu ko kuma ka bi da beyar da’ya’yanta zuwa waje?
Or will you reveal Mazuroth in his season, and the evening star with his rays? Will you guide them?
33 Ka san dokokin sammai? Ko za ka iya faɗar dangantakar Allah da duniya?
And know you the changes of heaven, or the events which take place together under heaven?
34 “Za ka iya tsawata wa gizagizai ka kuma rufe kanka da ambaliyar ruwa?
And will you call a cloud with your voice, and will it obey you with a violent shower of much rain?
35 Kai ne kake aika walƙiya da tsawa zuwa inda suke zuwa? Ko suna zuwa wurinka su ce, ‘Ga mu nan mun zo?’
And will you send lightnings, and they shall go? and shall they say to you, What is [your pleasure]?
36 Wane ne yake cika zuciya da hikima ko kuma yake ba zuciya ganewa?
And who has given to women skill in weaving, or knowledge of embroidery?
37 Wane ne yake da hikimar iya ƙirga gizagizai? Wane ne zai iya karkato bakunan tulunan sammai
And who is he that numbers the clouds in wisdom, and has bowed the heaven [down] to the earth?
38 sa’ad da ƙura ta yi yawa ta daskare a wuri ɗaya?
For it is spread out as dusty earth, and I have cemented it as one hewn stone to another.
39 “Za ka iya farauto wa zakanya nama, ka kuma kawar wa zakoki yunwarsu.
And will you hunt a prey for the lions? and satisfy the desires of the serpents?
40 Lokacin da suka kwanta cikin kogunansu, ko kuma lokacin da suke a wurin ɓuyansu?
For they fear in their lairs, and lying in wait couch in the woods.
41 Wane ne yake ba hankaka abinci lokacin da’ya’yansa suke kuka ga Allah, kuma suna yawo don rashin abinci?
And who has prepared food for the raven? for its young ones wander and cry to the Lord, in search of food.