< Ayuba 38 >

1 Sa’an nan Ubangiji ya amsa wa Ayuba. Ya ce,
Nu nam Jahweh het woord, en sprak tot Job in de storm:
2 “Wane ne wannan da yake ɓata mini shawarata da surutan wofi?
Wie zijt gij, die de Voorzienigheid duister maakt Door woorden zonder verstand?
3 Ka sha ɗamara kamar namiji; zan yi maka tambaya, za ka kuwa amsa mini.
Omgord uw lenden als een man, Ik zal u vragen stellen, gij moogt Mij leren!
4 “Kana ina lokacin da na aza harsashen duniya? Gaya mini, in ka sani.
Waar waart ge, toen Ik de aarde grondde: Vertel het, zo ge er iets van weet!
5 Wane ne ya zāna girmanta? Ba shakka ka sani! Wane ne ya ja layin aunawa a kanta?
Wie heeft haar grootte bepaald: gij weet het zo goed; Wie het meetsnoer over haar gespannen?
6 A kan me aka kafa tushenta, ko kuma wa ya sa dutsen kan kusurwarta,
Waarop zijn haar zuilen geplaatst, Of wie heeft haar hoeksteen gelegd:
7 yayinda taurarin safe suke waƙa tare dukan mala’iku kuma suka yi sowa don farin ciki.
Onder het gejuich van het koor der morgensterren, Het jubelen van de zonen Gods?
8 “Wane ne ya rufe teku a bayan ƙofofi, lokacin da ya burtsatso daga cikin ciki.
Wie heeft de zee achter deuren gesloten, Toen zij bruisend uit de moederschoot kwam;
9 Lokacin da na yi wa gizagizai riga na kuma naɗe su a cikin duhu sosai,
Toen Ik haar de wolken gaf als een kleed, De nevel als haar windsels;
10 sa’ad da na yi masa iyaka na sa masa ƙofofi da wurin kullewa.
Toen Ik haar grenzen heb gesteld, Slagboom en grendels haar gaf;
11 Sa’ad da na ce ga iyakar inda za ka kai, ga inda raƙuman ruwanka za su tsaya?
Toen Ik sprak: Ge komt tot hier en niet verder, Hier wordt de trots van uw golven gebroken!
12 “Ko ka taɓa ba safiya umarni ko kuma ka sa asuba ta fito,
Hebt gij ooit in uw leven de morgen ontboden, De dageraad zijn plaats bestemd,
13 don ta kama gefen duniya ta kakkaɓe mugaye daga cikinta?
Om de zomen der aarde te bezetten En er vlammen uit te schudden?
14 Ƙasa ta sāke siffa kamar laka da aka yi wa hatimi; ta fito a fili kamar riga.
Zij flonkert als een kostbare zegelsteen, Wordt bontgeverfd als een kleed,
15 An hana mugaye haskensu, hannun da suka ɗaga an karya shi.
Totdat de stralen hun licht wordt ontnomen, Hun opgeheven arm wordt gebroken.
16 “Ko ka taɓa tafiya zuwa maɓulɓulan teku, ko kuma ka taɓa zuwa cikin zurfin lungun teku?
Zijt ge doorgedrongen tot de bronnen der zee, Hebt ge de bodem van de Oceaan bewandeld;
17 Ko an taɓa nuna maka ƙofar mutuwa? Ko ka taɓa ganin ƙofar inuwar duhun mutuwa?
Zijn u de poorten des doods getoond, De wachters der duisternis u verschenen;
18 Ko ka gane fāɗin duniya? Gaya mini, in ka san wannan duka.
Hebt ge de breedten der aarde omvat: Zeg op, wanneer ge dit allemaal weet!
19 “Ina ne hanyar zuwa gidan haske? Kuma a ina duhu yake zama?
Waar is de weg naar de woning van het licht, En waar heeft de duisternis haar verblijf,
20 Ko za ka iya kai su wurarensu? Ka san hanyar zuwa wurin da suke zama?
Zodat gij ze naar hun plaats kunt brengen, En hun de paden naar huis kunt leren?
21 Ba shakka ka sani, gama an riga an haife ka a lokacin! Ka yi shekaru da yawa kana rayuwa.
Ge weet het toch, want toen werdt ge geboren, Het getal van uw jaren is immers zo groot!
22 “Ka taɓa shiga rumbunan dusar ƙanƙara ko ka taɓa ganin rumbunan ƙanƙara
Zijt ge doorgedrongen tot de schuren der sneeuw, Hebt ge de opslagplaatsen van de hagel aanschouwd,
23 waɗanda nake ajiya domin lokacin wahala, domin kwanakin yaƙi da faɗa?
Die Ik heb opgespaard voor de tijd van benauwing, Voor de dag van aanval en strijd?
24 Ina ne hanyar zuwa wurin da ake samun walƙiya, ko kuma inda daga nan ne ake watsa iskar gabas zuwa ko’ina cikin duniya?
Waar is de weg, waar de kou zich verspreidt, Waar de oostenwind over de aarde giert?
25 Wane ne ya yanka hanyar wucewar ruwa, da kuma hanyar walƙiyar tsawa
Wie heeft voor de stortvloed kanalen gegraven, En paden voor de donderwolken,
26 don ba da ruwa a ƙasar da ba kowa a wurin jeji inda ba mai zama ciki
Om regen te geven op onbewoond land, Op steppen, waar zich geen mens bevindt;
27 don a ƙosar da wurin da ya bushe a sa ciyawa ta tsiro a can?
Om woestijn en wildernis te verzadigen, Uit de dorre grond het gras te doen spruiten?
28 Ruwan sama yana da mahaifi? Wa ya zama mahaifin raɓa?
Heeft de regen een vader, Of wie heeft de druppels van de dauw verwekt;
29 Daga cikin wane ne aka haifi ƙanƙara? Wane ne ya haifi jaura daga sammai
Uit wiens schoot is het ijs te voorschijn gekomen, Wie heeft het rijp in de lucht gebaard?
30 lokacin da ruwa ya zama da ƙarfi kamar dutse, lokacin da saman ruwa ya daskare?
De wateren worden hard als steen, De vlakte van de Afgrond sluit zich aaneen!
31 “Za ka iya daure kyakkyawar kaza da’ya’yanta? Ko za ka iya kunce igiyoyin mafarauci da kare da zomo?
Kunt gij de banden der Plejaden knopen, Of de boeien van de Orion slaken;
32 Za ka iya tattara taurari bisa ga lokacinsu ko kuma ka bi da beyar da’ya’yanta zuwa waje?
Kunt gij de maan op tijd naar buiten doen treden, Leidt gij de Beer met zijn jongen?
33 Ka san dokokin sammai? Ko za ka iya faɗar dangantakar Allah da duniya?
Schrijft gij de hemel de wetten voor, Stelt gij zijn macht over de aarde vast;
34 “Za ka iya tsawata wa gizagizai ka kuma rufe kanka da ambaliyar ruwa?
Verheft gij uw stem tot de wolken, Gehoorzaamt ù de watervloed?
35 Kai ne kake aika walƙiya da tsawa zuwa inda suke zuwa? Ko suna zuwa wurinka su ce, ‘Ga mu nan mun zo?’
Zendt gij de bliksems uit, en ze gaan; Zeggen ze tot u: Hier zijn we terug?
36 Wane ne yake cika zuciya da hikima ko kuma yake ba zuciya ganewa?
Wie heeft inzicht aan den reiger gegeven Verstand geschonken aan den haan;
37 Wane ne yake da hikimar iya ƙirga gizagizai? Wane ne zai iya karkato bakunan tulunan sammai
Wie telt met wijsheid de wolken af, En giet de zakken van de hemel leeg:
38 sa’ad da ƙura ta yi yawa ta daskare a wuri ɗaya?
Wanneer de bodem hard is als ijzer, De kluiten aan elkander kleven?
39 “Za ka iya farauto wa zakanya nama, ka kuma kawar wa zakoki yunwarsu.
Jaagt gij een prooi voor de leeuwin, Stilt gij de honger der welpen,
40 Lokacin da suka kwanta cikin kogunansu, ko kuma lokacin da suke a wurin ɓuyansu?
Wanneer ze in hun holen liggen, Of loeren tussen de struiken?
41 Wane ne yake ba hankaka abinci lokacin da’ya’yansa suke kuka ga Allah, kuma suna yawo don rashin abinci?
Wie geeft ze tegen de avond haar buit, Wanneer haar jongen tot de Godheid roepen, En zonder voedsel rond blijven snuffelen, Op zoek naar spijs?

< Ayuba 38 >