< Ayuba 38 >

1 Sa’an nan Ubangiji ya amsa wa Ayuba. Ya ce,
Så svarede HERREN Job ud fra Stormvejret og sagde:
2 “Wane ne wannan da yake ɓata mini shawarata da surutan wofi?
"Hvem fordunkler mit Råd med Ord, som er uden Mening?
3 Ka sha ɗamara kamar namiji; zan yi maka tambaya, za ka kuwa amsa mini.
Omgjord som en Mand dine Lænder, jeg vil spørge, og du skal lære mig!
4 “Kana ina lokacin da na aza harsashen duniya? Gaya mini, in ka sani.
Hvor var du, da jeg grundede Jorden? Sig frem, om du har nogen Indsigt!
5 Wane ne ya zāna girmanta? Ba shakka ka sani! Wane ne ya ja layin aunawa a kanta?
Hvem bestemte dens Mål - du kender det jo - hvem spændte Målesnor ud derover?
6 A kan me aka kafa tushenta, ko kuma wa ya sa dutsen kan kusurwarta,
Hvorpå blev dens Støtter sænket, hvem lagde dens Hjørnesten,
7 yayinda taurarin safe suke waƙa tare dukan mala’iku kuma suka yi sowa don farin ciki.
mens Morgenstjernerne jubled til Hobe, og alle Gudssønner råbte af Glæde?
8 “Wane ne ya rufe teku a bayan ƙofofi, lokacin da ya burtsatso daga cikin ciki.
Hvem stængte for Havet med Porte, dengang det brusende udgik af Moders Skød,
9 Lokacin da na yi wa gizagizai riga na kuma naɗe su a cikin duhu sosai,
dengang jeg gav det Skyen til Klædning og Tågemulm til Svøb,
10 sa’ad da na yi masa iyaka na sa masa ƙofofi da wurin kullewa.
dengang jeg brød det en Grænse og indsatte Portslå og Døre
11 Sa’ad da na ce ga iyakar inda za ka kai, ga inda raƙuman ruwanka za su tsaya?
og sagde: "Hertil og ikke længer! Her standse dine stolte Vover!"
12 “Ko ka taɓa ba safiya umarni ko kuma ka sa asuba ta fito,
Har du nogen Sinde kaldt Morgenen frem, ladet Morgenrøden vide sit Sted,
13 don ta kama gefen duniya ta kakkaɓe mugaye daga cikinta?
så den greb om Jordens Flige og gudløse rystedes bort,
14 Ƙasa ta sāke siffa kamar laka da aka yi wa hatimi; ta fito a fili kamar riga.
så den dannedes til som Ler under Segl, fik Farve, som var den en Klædning?
15 An hana mugaye haskensu, hannun da suka ɗaga an karya shi.
De gudløses Lys toges fra dem, den løftede Arm blev knust.
16 “Ko ka taɓa tafiya zuwa maɓulɓulan teku, ko kuma ka taɓa zuwa cikin zurfin lungun teku?
Har du mon været ved Havets Kilder, har du mon vandret på Dybets Bund?
17 Ko an taɓa nuna maka ƙofar mutuwa? Ko ka taɓa ganin ƙofar inuwar duhun mutuwa?
Mon Dødens Porte har vist sig for dig, skued du Mulmets Porte?
18 Ko ka gane fāɗin duniya? Gaya mini, in ka san wannan duka.
Så du ud over Jordens Vidder? Sig frem, om du ved, hvor stor den er!
19 “Ina ne hanyar zuwa gidan haske? Kuma a ina duhu yake zama?
Hvor er Vejen til Lysets Bolig, og hvor har Mørket mon hjemme,
20 Ko za ka iya kai su wurarensu? Ka san hanyar zuwa wurin da suke zama?
så du kunde hente det til dets Rige og bringe det hen på Vej til dets Bolig?
21 Ba shakka ka sani, gama an riga an haife ka a lokacin! Ka yi shekaru da yawa kana rayuwa.
Du ved det, du blev jo født dengang, dine Dages Tal er jo stort!
22 “Ka taɓa shiga rumbunan dusar ƙanƙara ko ka taɓa ganin rumbunan ƙanƙara
Har du været, hvor Sneen gemmes, og skuet, hvor Hagelen vogtes,
23 waɗanda nake ajiya domin lokacin wahala, domin kwanakin yaƙi da faɗa?
den, jeg gemmer til Trængselens Tid, til Kampens og Krigens Dag?
24 Ina ne hanyar zuwa wurin da ake samun walƙiya, ko kuma inda daga nan ne ake watsa iskar gabas zuwa ko’ina cikin duniya?
Hvor er Vejen did, hvor Lyset deler sig, hvor Østenvinden spreder sig ud over Jorden?
25 Wane ne ya yanka hanyar wucewar ruwa, da kuma hanyar walƙiyar tsawa
Hvem åbnede Regnen en Rende og Tordenens Lyn en Vej
26 don ba da ruwa a ƙasar da ba kowa a wurin jeji inda ba mai zama ciki
for at væde folketomt Land, Ørkenen, hvor ingen bor,
27 don a ƙosar da wurin da ya bushe a sa ciyawa ta tsiro a can?
for at kvæge Øde og Ødemark og fremkalde Urter i Ørkenen?
28 Ruwan sama yana da mahaifi? Wa ya zama mahaifin raɓa?
Har Regnen mon en Fader, hvem avlede Duggens Dråber?
29 Daga cikin wane ne aka haifi ƙanƙara? Wane ne ya haifi jaura daga sammai
Af hvilket Skød kom Isen vel frem, hvem fødte mon Himlens Rim?
30 lokacin da ruwa ya zama da ƙarfi kamar dutse, lokacin da saman ruwa ya daskare?
Vandet størkner som Sten, Dybets Flade trækker sig sammen.
31 “Za ka iya daure kyakkyawar kaza da’ya’yanta? Ko za ka iya kunce igiyoyin mafarauci da kare da zomo?
Knytter du Syvstjernens Bånd, kan du løse Orions Lænker?
32 Za ka iya tattara taurari bisa ga lokacinsu ko kuma ka bi da beyar da’ya’yanta zuwa waje?
Lader du Aftenstjemen gå op i Tide, leder du Bjørnen med Unger?
33 Ka san dokokin sammai? Ko za ka iya faɗar dangantakar Allah da duniya?
Kender du Himmelens Love, fastsætter du dens Magt over Jorden?
34 “Za ka iya tsawata wa gizagizai ka kuma rufe kanka da ambaliyar ruwa?
Kan du løfte Røsten til Sky, så Vandskyl adlyder dig?
35 Kai ne kake aika walƙiya da tsawa zuwa inda suke zuwa? Ko suna zuwa wurinka su ce, ‘Ga mu nan mun zo?’
Sender du Lynene ud, så de går, og svarer de dig: "Her er vi!"
36 Wane ne yake cika zuciya da hikima ko kuma yake ba zuciya ganewa?
Hvem lagde Visdom i sorte Skyer, hvem gav Luftsynet Kløgt?
37 Wane ne yake da hikimar iya ƙirga gizagizai? Wane ne zai iya karkato bakunan tulunan sammai
Hvem er så viis, at han tæller Skyerne, hvem hælder Himmelens Vandsække om,
38 sa’ad da ƙura ta yi yawa ta daskare a wuri ɗaya?
når Jorden ligger i Ælte, og Leret klumper sig sammen?
39 “Za ka iya farauto wa zakanya nama, ka kuma kawar wa zakoki yunwarsu.
Jager du Rov til Løvinden, stiller du Ungløvers hunger,
40 Lokacin da suka kwanta cikin kogunansu, ko kuma lokacin da suke a wurin ɓuyansu?
når de dukker sig i deres Huler; ligger på Lur i Krat?
41 Wane ne yake ba hankaka abinci lokacin da’ya’yansa suke kuka ga Allah, kuma suna yawo don rashin abinci?
Hvem skaffer Ravnen Æde, når Ungerne skriger til Gud og flakker om uden Føde?

< Ayuba 38 >