< Ayuba 38 >
1 Sa’an nan Ubangiji ya amsa wa Ayuba. Ya ce,
那時,耶和華從旋風中回答約伯說:
2 “Wane ne wannan da yake ɓata mini shawarata da surutan wofi?
誰用無知的言語使我的旨意暗昧不明?
3 Ka sha ɗamara kamar namiji; zan yi maka tambaya, za ka kuwa amsa mini.
你要如勇士束腰; 我問你,你可以指示我。
4 “Kana ina lokacin da na aza harsashen duniya? Gaya mini, in ka sani.
我立大地根基的時候,你在哪裏呢? 你若有聰明,只管說吧!
5 Wane ne ya zāna girmanta? Ba shakka ka sani! Wane ne ya ja layin aunawa a kanta?
你若曉得就說,是誰定地的尺度? 是誰把準繩拉在其上?
6 A kan me aka kafa tushenta, ko kuma wa ya sa dutsen kan kusurwarta,
地的根基安置在何處? 地的角石是誰安放的?
7 yayinda taurarin safe suke waƙa tare dukan mala’iku kuma suka yi sowa don farin ciki.
那時,晨星一同歌唱; 上帝的眾子也都歡呼。
8 “Wane ne ya rufe teku a bayan ƙofofi, lokacin da ya burtsatso daga cikin ciki.
海水衝出,如出胎胞, 那時誰將它關閉呢?
9 Lokacin da na yi wa gizagizai riga na kuma naɗe su a cikin duhu sosai,
是我用雲彩當海的衣服, 用幽暗當包裹它的布,
10 sa’ad da na yi masa iyaka na sa masa ƙofofi da wurin kullewa.
為它定界限, 又安門和閂,
11 Sa’ad da na ce ga iyakar inda za ka kai, ga inda raƙuman ruwanka za su tsaya?
說:你只可到這裏,不可越過; 你狂傲的浪要到此止住。
12 “Ko ka taɓa ba safiya umarni ko kuma ka sa asuba ta fito,
你自生以來,曾命定晨光, 使清晨的日光知道本位,
13 don ta kama gefen duniya ta kakkaɓe mugaye daga cikinta?
叫這光普照地的四極, 將惡人從其中驅逐出來嗎?
14 Ƙasa ta sāke siffa kamar laka da aka yi wa hatimi; ta fito a fili kamar riga.
因這光,地面改變如泥上印印, 萬物出現如衣服一樣。
15 An hana mugaye haskensu, hannun da suka ɗaga an karya shi.
亮光不照惡人; 強橫的膀臂也必折斷。
16 “Ko ka taɓa tafiya zuwa maɓulɓulan teku, ko kuma ka taɓa zuwa cikin zurfin lungun teku?
你曾進到海源, 或在深淵的隱密處行走嗎?
17 Ko an taɓa nuna maka ƙofar mutuwa? Ko ka taɓa ganin ƙofar inuwar duhun mutuwa?
死亡的門曾向你顯露嗎? 死蔭的門你曾見過嗎?
18 Ko ka gane fāɗin duniya? Gaya mini, in ka san wannan duka.
地的廣大你能明透嗎? 你若全知道,只管說吧!
19 “Ina ne hanyar zuwa gidan haske? Kuma a ina duhu yake zama?
光明的居所從何而至? 黑暗的本位在於何處?
20 Ko za ka iya kai su wurarensu? Ka san hanyar zuwa wurin da suke zama?
你能帶到本境, 能看明其室之路嗎?
21 Ba shakka ka sani, gama an riga an haife ka a lokacin! Ka yi shekaru da yawa kana rayuwa.
你總知道, 因為你早已生在世上, 你日子的數目也多。
22 “Ka taɓa shiga rumbunan dusar ƙanƙara ko ka taɓa ganin rumbunan ƙanƙara
你曾進入雪庫, 或見過雹倉嗎?
23 waɗanda nake ajiya domin lokacin wahala, domin kwanakin yaƙi da faɗa?
這雪雹乃是我為降災, 並打仗和爭戰的日子所預備的。
24 Ina ne hanyar zuwa wurin da ake samun walƙiya, ko kuma inda daga nan ne ake watsa iskar gabas zuwa ko’ina cikin duniya?
光亮從何路分開? 東風從何路分散遍地?
25 Wane ne ya yanka hanyar wucewar ruwa, da kuma hanyar walƙiyar tsawa
誰為雨水分道? 誰為雷電開路?
26 don ba da ruwa a ƙasar da ba kowa a wurin jeji inda ba mai zama ciki
使雨降在無人之地、 無人居住的曠野?
27 don a ƙosar da wurin da ya bushe a sa ciyawa ta tsiro a can?
使荒廢淒涼之地得以豐足, 青草得以發生?
28 Ruwan sama yana da mahaifi? Wa ya zama mahaifin raɓa?
雨有父嗎? 露水珠是誰生的呢?
29 Daga cikin wane ne aka haifi ƙanƙara? Wane ne ya haifi jaura daga sammai
冰出於誰的胎? 天上的霜是誰生的呢?
30 lokacin da ruwa ya zama da ƙarfi kamar dutse, lokacin da saman ruwa ya daskare?
諸水堅硬如石頭; 深淵之面凝結成冰。
31 “Za ka iya daure kyakkyawar kaza da’ya’yanta? Ko za ka iya kunce igiyoyin mafarauci da kare da zomo?
你能繫住昴星的結嗎? 能解開參星的帶嗎?
32 Za ka iya tattara taurari bisa ga lokacinsu ko kuma ka bi da beyar da’ya’yanta zuwa waje?
你能按時領出十二宮嗎? 能引導北斗和隨它的眾星嗎?
33 Ka san dokokin sammai? Ko za ka iya faɗar dangantakar Allah da duniya?
你知道天的定例嗎? 能使地歸在天的權下嗎?
34 “Za ka iya tsawata wa gizagizai ka kuma rufe kanka da ambaliyar ruwa?
你能向雲彩揚起聲來, 使傾盆的雨遮蓋你嗎?
35 Kai ne kake aika walƙiya da tsawa zuwa inda suke zuwa? Ko suna zuwa wurinka su ce, ‘Ga mu nan mun zo?’
你能發出閃電,叫它行去, 使它對你說:我們在這裏?
36 Wane ne yake cika zuciya da hikima ko kuma yake ba zuciya ganewa?
誰將智慧放在懷中? 誰將聰明賜於心內?
37 Wane ne yake da hikimar iya ƙirga gizagizai? Wane ne zai iya karkato bakunan tulunan sammai
誰能用智慧數算雲彩呢? 塵土聚集成團,土塊緊緊結連; 那時,誰能傾倒天上的瓶呢?
38 sa’ad da ƙura ta yi yawa ta daskare a wuri ɗaya?
39 “Za ka iya farauto wa zakanya nama, ka kuma kawar wa zakoki yunwarsu.
母獅子在洞中蹲伏, 少壯獅子在隱密處埋伏; 你能為牠們抓取食物, 使牠們飽足嗎?
40 Lokacin da suka kwanta cikin kogunansu, ko kuma lokacin da suke a wurin ɓuyansu?
41 Wane ne yake ba hankaka abinci lokacin da’ya’yansa suke kuka ga Allah, kuma suna yawo don rashin abinci?
烏鴉之雛因無食物飛來飛去,哀告上帝; 那時,誰為牠預備食物呢?