< Ayuba 38 >

1 Sa’an nan Ubangiji ya amsa wa Ayuba. Ya ce,
Тогава Господ отговори на Иова из бурята и каза:
2 “Wane ne wannan da yake ɓata mini shawarata da surutan wofi?
Кой е тогава този, който помрачава Моя съвет С неразумни думи?
3 Ka sha ɗamara kamar namiji; zan yi maka tambaya, za ka kuwa amsa mini.
Опаши сега кръста си като мъж, И ще те попитам; и ти ми изяснявай,
4 “Kana ina lokacin da na aza harsashen duniya? Gaya mini, in ka sani.
Где беше ти, когато основах земята? Извести, ако си разумен:
5 Wane ne ya zāna girmanta? Ba shakka ka sani! Wane ne ya ja layin aunawa a kanta?
Кой определи мерките й? (ако знаеш) Или кой тегли връв за мерене по нея?
6 A kan me aka kafa tushenta, ko kuma wa ya sa dutsen kan kusurwarta,
На какво се вдълбочиха основите й? Или кой положи краеъгълния й камък,
7 yayinda taurarin safe suke waƙa tare dukan mala’iku kuma suka yi sowa don farin ciki.
Когато звездите на зората пееха заедно, И всички Божии синове възклицаваха от радост?
8 “Wane ne ya rufe teku a bayan ƙofofi, lokacin da ya burtsatso daga cikin ciki.
Или кой затвори морето с врати, Когато се устреми та излезе из матка,
9 Lokacin da na yi wa gizagizai riga na kuma naɗe su a cikin duhu sosai,
Когато го облякох с облак И го пових с мъгла,
10 sa’ad da na yi masa iyaka na sa masa ƙofofi da wurin kullewa.
И поставих му граница от Мене, Турих лостове и врати,
11 Sa’ad da na ce ga iyakar inda za ka kai, ga inda raƙuman ruwanka za su tsaya?
И рекох: До тук ще дохождаш, но не по-нататък, И тук ще се спират гордите ти вълни?
12 “Ko ka taɓa ba safiya umarni ko kuma ka sa asuba ta fito,
Откак започнаха дните ти заповядал ли си ти на утрото И показал на зората мястото й,
13 don ta kama gefen duniya ta kakkaɓe mugaye daga cikinta?
За да обхване краищата на земята, Така щото да се изтърсят от нея злодейците
14 Ƙasa ta sāke siffa kamar laka da aka yi wa hatimi; ta fito a fili kamar riga.
Та да се преобразува тя, както глина под печат, И всичко да изпъква като че ли в облекло,
15 An hana mugaye haskensu, hannun da suka ɗaga an karya shi.
А от нечестивите да се отнеме виделината им, И издигнатата им мишца да се строши?
16 “Ko ka taɓa tafiya zuwa maɓulɓulan teku, ko kuma ka taɓa zuwa cikin zurfin lungun teku?
Проникнал ли си до изворите на морето? Или ходил ли си да изследваш бездната?
17 Ko an taɓa nuna maka ƙofar mutuwa? Ko ka taɓa ganin ƙofar inuwar duhun mutuwa?
Откриха ли се на тебе вратите на смъртта? Или видял ли си сенчестите врати на смъртта?
18 Ko ka gane fāɗin duniya? Gaya mini, in ka san wannan duka.
Схванал ли си широчината на земята? Кажи, ако си разбрал всичко това.
19 “Ina ne hanyar zuwa gidan haske? Kuma a ina duhu yake zama?
Где е пътят към обиталището на светлината? И на тъмнината где е мястото й,
20 Ko za ka iya kai su wurarensu? Ka san hanyar zuwa wurin da suke zama?
За да й заведеш до границата й, И да познаеш пътеките към дома й?
21 Ba shakka ka sani, gama an riga an haife ka a lokacin! Ka yi shekaru da yawa kana rayuwa.
Без съмнение, ти знаеш, защото тогаз си се родил, И голямо е числото на твоите дни!
22 “Ka taɓa shiga rumbunan dusar ƙanƙara ko ka taɓa ganin rumbunan ƙanƙara
Влизал ли си в съкровищниците за снега, Или виждал ли си съкровищниците за градушката,
23 waɗanda nake ajiya domin lokacin wahala, domin kwanakin yaƙi da faɗa?
Които пазя за време на скръб, За ден на бой и на война?
24 Ina ne hanyar zuwa wurin da ake samun walƙiya, ko kuma inda daga nan ne ake watsa iskar gabas zuwa ko’ina cikin duniya?
Що е пътят за мястото, гдето се разсява светлината, Или се разпръсва по земята източният вятър?
25 Wane ne ya yanka hanyar wucewar ruwa, da kuma hanyar walƙiyar tsawa
Кой е разцепил водопровод за проливните дъждове, Или път за светкавицата на гръма,
26 don ba da ruwa a ƙasar da ba kowa a wurin jeji inda ba mai zama ciki
За да се докара дъжд върху ненаселена земя, Върху пустинята, гдето няма човек,
27 don a ƙosar da wurin da ya bushe a sa ciyawa ta tsiro a can?
За да насити пустата и запустяла земя. И да направи нежната трева да изникне?
28 Ruwan sama yana da mahaifi? Wa ya zama mahaifin raɓa?
Дъждът има ли баща? Или кой е родил капките на росата?
29 Daga cikin wane ne aka haifi ƙanƙara? Wane ne ya haifi jaura daga sammai
От чия матка излиза ледът? И кой е родил небесната слана?
30 lokacin da ruwa ya zama da ƙarfi kamar dutse, lokacin da saman ruwa ya daskare?
Когато водите се втвърдяват като камък, И повърхността на бездната се смръзва.
31 “Za ka iya daure kyakkyawar kaza da’ya’yanta? Ko za ka iya kunce igiyoyin mafarauci da kare da zomo?
Ти ли връзваш връзките на Плеадите, Или развързваш въжетата на Ориона?
32 Za ka iya tattara taurari bisa ga lokacinsu ko kuma ka bi da beyar da’ya’yanta zuwa waje?
Извеждаш ли Мазарот на времето му? Или управляваш ли Мечката с малките й?
33 Ka san dokokin sammai? Ko za ka iya faɗar dangantakar Allah da duniya?
Познаваш ли законите на небето? Установяваш ли неговото владичество върху земята?
34 “Za ka iya tsawata wa gizagizai ka kuma rufe kanka da ambaliyar ruwa?
Издигаш ли гласа си до облаците, За да те покрият изобилни води?
35 Kai ne kake aika walƙiya da tsawa zuwa inda suke zuwa? Ko suna zuwa wurinka su ce, ‘Ga mu nan mun zo?’
Изпращаш ли светкавици, та да излизат И да ти казват: Ето ни?
36 Wane ne yake cika zuciya da hikima ko kuma yake ba zuciya ganewa?
Кой е турил мъдрост в облаците? Или кой е дал разум на гъстите облаци?
37 Wane ne yake da hikimar iya ƙirga gizagizai? Wane ne zai iya karkato bakunan tulunan sammai
Кой с мъдрост брои облаците? Или кой излива небесните мехове
38 sa’ad da ƙura ta yi yawa ta daskare a wuri ɗaya?
Та да се сгъстява пръстта в куп, И буците да се слепят?
39 “Za ka iya farauto wa zakanya nama, ka kuma kawar wa zakoki yunwarsu.
Улавят ли лов за лъвицата? Или насищат ли охотата на лъвовите малки,
40 Lokacin da suka kwanta cikin kogunansu, ko kuma lokacin da suke a wurin ɓuyansu?
Когато седят в рововете си, И остават в скривалищата за да причакват?
41 Wane ne yake ba hankaka abinci lokacin da’ya’yansa suke kuka ga Allah, kuma suna yawo don rashin abinci?
Кой приготвя за враната храната й, Когато пилетата й от нямане храна Се скитат и викат към Бога?

< Ayuba 38 >