< Ayuba 34 >
Og Elihu tog til Orde og sagde:
2 “Ku ji maganata, ku masu hikima; ku saurare ni, ku masu ilimi.
"Hør mine Ord, I vise, I forstandige Mænd, lån mig Øre!
3 Gama kunne yana rarrabe magana kamar yadda harshe yake ɗanɗana abinci.
Thi Øret prøver Ord, som Ganen smager på Mad;
4 Bari mu zaɓi abin da yake daidai, bari mu koyi abin da yake mai kyau tare.
lad os udgranske, hvad der er Ret, med hinanden skønne, hvad der er godt!
5 “Ayuba ya ce, ‘Ba ni da laifi, amma Allah ya hana mini hakkina.
Job sagde jo: "Jeg er retfærdig, min Ret har Gud sat til Side;
6 Ko da yake ina da gaskiya, an ɗauke ni maƙaryaci; ko da yake ba ni da laifi, kibiyoyinsa sun ji mini ciwo wanda ba ya warkewa.’
min Ret til Trods skal jeg være en Løgner? Skønt brødefri er jeg såret til Døden!"
7 Wane mutum ne kamar Ayuba, wanda yake shan ba’a kamar ruwa?
Er der mon Mage til Job? Han drikker Spot som Vand,
8 Yana abokantaka da masu aikata mugunta; yana cuɗanya da mugaye.
søger Selskab med Udådsmænd og Omgang med gudløse Folk!
9 Gama ya ce, ‘Ba ribar da mutum zai samu lokacin da yake ƙoƙari yă faranta wa Allah zuciya.’
Thi han sagde: "Det båder ikke en Mand, at han har Venskab med Gud!"
10 “Saboda haka ku saurare ni, ku masu ganewa. Ko kaɗan Allah ba ya mugunta, Maɗaukaki ba ya kuskure.
Derfor, I kloge, hør mig: Det være langt fra Gud af synde, fra den Almægtige at gøre ondt;
11 Yana biyan mutum bisa ga abin da ya yi; yana kawo masa abin da ayyukansa suka jawo.
nej, han gengælder Menneskets Gerning, handler med Manden efter hans Færd;
12 Ba zai yiwu Allah yă yi ba daidai ba, Maɗaukaki ba zai yi shari’a marar gaskiya ba.
Gud forbryder sig visselig ej, den Almægtige bøjer ej Retten!
13 Wane ne ya ba shi iko yă lura da duniya? Wane ne ya ba shi iko kan dukan duniya?
Hvo gav ham Tilsyn med Jorden, hvo vogter, mon hele Verden?
14 In nufinsa ne ya kuma janye ruhunsa da numfashinsa,
Drog han sin Ånd tilbage og tog sin Ånde til sig igen,
15 ’yan adam duka za su hallaka tare, mutum kuma zai koma ƙasa.
da udånded Kødet til Hobe, og atter blev Mennesket Støv!
16 “In kana da ganewa sai ka saurari wannan; ka saurari abin da zan ce.
Har du Forstand, så hør derpå, lån Øre til mine Ord!
17 Maƙiyin gaskiya zai iya yin mulki? Za ka iya ba mai gaskiya, Maɗaukaki laifi?
Mon en, der hadede Ret, kunde styre? Dømmer du ham, den Retfærdige, Vældige?
18 Ba shi ne ya ce wa sarakuna, ‘Ba ku da amfani ba,’ ya ce wa manya ‘Ku mugaye ne,’
Han, som kan sige til Kongen: "Din Usling!" og "Nidding, som du er!" til Stormænd,
19 wanda ba ya nuna sonkai ga’ya’yan sarki kuma ba ya goyon bayan masu arziki a kan matalauta, gama dukansu shi ya yi su da hannuwansa.
som ikke gør Forskel til Fordel for Fyrster ej heller foretrækker rig for ringe, thi de er alle hans Hænders Værk.
20 Suna mutuwa nan take, a cikin tsakiyar dare; an girgiza mutanen amma sun wuce; an taɓa manya amma ba da hannun mutum ba.
Brat må de dø, endda midt om Natten; de store slår han til, og borte er de, de vældige fjernes uden Menneskehånd.
21 “Idanunsa suna kan al’amuran mutane; yana ganin tafiyarsu duka.
Thi Menneskets Veje er ham for Øje, han skuer alle dets Skridt;
22 Babu wuri mai duhu, babu inuwa mai duhu, inda masu aikata mugunta za su ɓoye.
der er intet Mørke og intet Mulm, som Udådsmænd kan gemme sig i.
23 Allah ba ya bukata yă ci gaba da bincike mutane, har da za su zo gabansa don yă shari’anta su.
Thi Mennesket sættes der ingen Frist til at møde i Retten for Gud;
24 Ba tare da tambaya ba yana ragargaza masu iko, yă kuma sa waɗansu a wurinsu.
han knuser de vældige uden Forhør og sætter andre i Stedet.
25 Gama yana sane da abubuwan da suke yi, yana hamɓarar da su da dare a kuma ragargaza su.
Jeg hævder derfor: Han ved deres Gerninger, og ved Nattetide styrter han dem;
26 Yana ba su horo, don muguntarsu, inda kowa zai gan su,
for deres Gudløshed slås de sønder, for alles Øjne tugter han dem,
27 domin sun juya daga binsa, kuma ba su kula da hanyoyinsa ba.
fordi de veg borf fra ham og ikke regned hans Veje det mindste,
28 Sun sa kukan matalauta ya kai wurinsa yadda ya kai ga jin kukan masu bukata.
så de voldte, at ringe råbte til ham, og han måtte høre de armes Skrig.
29 Amma in ya yi shiru, wa zai ba shi laifi? In ya ɓoye fuskarsa, wa zai gan shi? Duk da haka shi yake da iko kan mutum da al’umma duka,
Tier han stille, hvo vil dømme ham? Skjuler han sit Åsyn, hvo vil laste ham? Over Folk og Mennesker våger han dog,
30 yana hana wanda bai san Allah ba yă yi mulki, ya hana shi sa wa mutane tarko.
for at ikke en vanhellig skal herske, en af dem, der er Folkets Snarer.
31 “A ce mutum ya ce wa Allah, ‘Na yi laifi, amma ba zan sāke saɓa wa wani ba.
Siger da en til Gud: "Fejlet har jeg, men synder ej mer,
32 Ka koya mini abin da ba zan iya gani ba; in na yi ba daidai ba, ba zan sāke yi ba.’
jeg ser det, lær du mig; har jeg gjort Uret, jeg gør det ej mer!"
33 Ya kamata Allah yă yi maka bisa ga abin da ka ce ne, sa’ad da ka ƙi ka tuba? Dole kai ka zaɓa, ba ni ba; yanzu ka gaya mini abin da ka sani.
skal han da gøre Gengæld, fordi du vil det, fordi du indvender noget? Ja du, ikke jeg, skal afgøre det, så sig da nu, hvad du ved!
34 “Mutane masu ganewa za su ce, masu hikima waɗanda suka ji ni za su ce mini,
Kloge Folk vil sige til mig som og vise Mænd, der hører mig:
35 ‘Ayuba ya yi magana cikin rashin sani; maganganunsa na marar hikima ne.’
"Job taler ikke med Indsigt, hans Ord er uoverlagte!
36 Kash, da za a gwada Ayuba har ƙarshe, domin yana ba da amsa kamar mugun mutum.
Gid Job uden Ophør må prøves, fordi han svarer som slette Folk!
37 Ya ƙara tawaye a kan zunubansa; ya tafa hannuwansa na reni a cikinmu ya kuma ƙara yawan maganganunsa ga Allah.”
Thi han dynger Synd på Synd, han optræder hovent iblandt os og fremfører mange Ord imod Gud!"