< Ayuba 33 >
1 “Amma yanzu, Ayuba, ka saurari abin da zan ce; ka sa hankali ga kowane abin da zan faɗa.
Ecoute donc, Job, mes paroles, et sois attentif à tous mes discours.
2 Zan yi magana; kalmomina suna dab da fitowa daga bakina.
Voilà que j’ai ouvert ma bouche, que ma langue parle dans ma gorge.
3 Abin da zan faɗa gaskiya ne daga cikin zuciyata; bakina zai faɗi gaskiyar abin da na sani.
C’est d’un cœur simple que sortiront mes discours, et c’est un sentiment pur que mes lèvres exprimeront.
4 Ruhun Allah ne ya yi ni; numfashin Maɗaukaki ya ba ni rai.
L’Esprit de Dieu m’a fait, le souffle du Tout-Puissant m’a donné la vie.
5 Ka amsa mini in za ka iya; ka yi shirin fuskanta ta.
Si tu peux, réponds-moi, et tiens ferme en ma présence,
6 Ni kamar ka nake a gaban Allah; ni ma daga ƙasa aka yi ni.
Vois, Dieu m’a fait comme il t’a fait, et c est de la même boue que j’ai été formé.
7 Kada ka ji tsorona, ba abin da zai fi ƙarfinka.
Cependant, que ce qu’il y a de merveilleux en moi ne t’épouvante point, et que mon éloquence ne soit pas accablante pour toi.
8 “Amma ka faɗa na ji, na ji daidai abin da ka faɗa,
Tu as donc dit à mes oreilles, et j’ai entendu la voix de tes paroles:
9 ‘ni mai tsarki ne marar zunubi; ina da tsabta kuma ba ni da laifi.
Je suis pur et sans péché; sans tache, et il n’y a point d’iniquité en moi.
10 Duk da haka Allah ya same ni da laifi; ya ɗauke ni maƙiyinsa,
C’est parce que Dieu a trouvé des sujets de plaintes contre moi, qu’il a pensé que j’étais son ennemi.
11 ya daure ƙafafuna da sarƙa; yana tsaron duk inda na bi.’
Il a mis mes pieds dans les chaînes, et il a gardé toutes mes voies.
12 “Amma na gaya maka, a nan ba ka yi daidai ba, gama Allah ya fi mutum girma.
C’est donc en cela que tu n’as pas été justifié; car je te répondrai que Dieu est plus grand que l’homme.
13 Don me ka yi masa gunaguni cewa ba ya amsa tambayoyin mutum?
Disputes-tu contre lui, parce qu’il ne t’a pas répondu sur toutes tes paroles?
14 Gama Allah yana magana, yanzu ga wannan hanya, yanzu kuma ga wata hanya ko da yake ba lalle mutum yă lura ba.
Dieu ne parle qu’une fois, et il ne répète pas ce qu’il a dit.
15 A cikin mafarki, cikin wahayi da dare, sa’ad da barci mai zurfi ya fāɗo a kan mutane lokacin da suke cikin barci kan gadajensu,
Pendant un songe, dans une vision nocturne, quand un profond sommeil s’empare des hommes et qu’ils dorment dans leur lit:
16 mai yiwuwa yă yi musu magana a cikin kunnuwansu yă razana su da gargaɗinsa,
C’est alors qu’il ouvre les oreilles des hommes, et que, les instruisant, il leur enseigne la science,
17 don a juyar da su daga abin da yake yi da ba daidai ba a kuma hana su daga girman kai,
Pour détourner ainsi un homme des choses qu’il fait, et le délivrer de l’orgueil;
18 don a kāre su daga fāɗuwa cikin rami, a kāre su daga hallaka ta wurin takobi.
Retirant son âme de la corruption, et empêchant que sa vie ne tombe sous le glaive.
19 “Ko kuma mutum yă sha horo ta wurin kwanciya da ciwo da rashin jin daɗi cikin ƙasusuwansa,
Il le châtie encore par la douleur dans son lit, et il fait sécher tous ses os.
20 yadda zai ji ƙyamar abinci, har yă ƙi son abinci mafi daɗi.
Durant sa vie, le pain lui devient un objet d’aversion, ainsi que le devient pour son âme une nourriture auparavant très recherchée.
21 Naman jikinsa ya lalace ba wani abu mai kyau a ciki kuma ƙasusuwansa da suke a rufe da tsoka yanzu duk sun fito.
Toute sa chair se consumera, et ses os, qui étaient couverts, seront mis à nu.
22 Ransa yana matsawa kusa da rami, ransa kuma kusa da’yan aikan mutuwa.
Son âme a été proche de la corruption, et sa vie de tout ce qui pouvait lui donner la mort.
23 Duk da haka, in akwai mala’ika a gefensa kamar matsakanci, ɗaya daga cikin dubu, da zai gaya wa mutum abin da yake daidai gare shi,
Si un ange, un d’entre mille, parle pour lui, et qu’il annonce l’équité de cet homme,
24 yă yi masa alheri yă ce, ‘Kada ka bari yă fāɗa cikin rami, na samu fansa dominsa.’
Dieu aura compassion de lui, et il dira: Délivre-le, afin qu’il ne descende pas dans la corruption; j’ai trouvé ce en quoi je peux lui être propice.
25 Sa’an nan fatar jikinsa za tă zama sabuwa kamar ta jariri; za tă zama kamar lokacin da yake matashi.
Sa chair est consumée par les supplices; qu’il retourne aux jours de sa jeunesse.
26 Ya yi addu’a ga Allah ya kuwa samu alheri a wurinsa, yana ganin fuskar Allah yana kuma yin sowa don murna; Allah ya mayar da shi ya zama mai adalci.
Il priera Dieu, et Dieu se laissera apaiser en sa faveur; il verra sa face avec jubilation, et il rendra à cet homme sa justice.
27 Sa’an nan sai ya zo wurin, wurin mutane ya ce, ‘Na yi zunubi, na kauce wa abin da yake daidai, amma ban samu abin da ya kamata in samu ba.
Il regardera les hommes et il dira: J’ai péché, je me suis vraiment rendu coupable, et je n’ai pas reçu le châtiment dont j’étais digne.
28 Ya fanshi raina daga fāɗawa cikin rami, kuma zan rayu in ji daɗin hasken.’
Il a délivré son âme, afin qu’elle n’allât pas à la mort, mais que, vivant, elle vît la lumière.
29 “Allah ya yi wa mutum duk waɗannan, sau biyu, har ma sau uku.
Remarque bien, Dieu fait trois fois ces choses en chaque homme,
30 Ya juyo da ransa daga fāɗawa cikin rami, don hasken rai ya haskaka a kansa.
Afin de rappeler leurs âmes de la corruption, et de les illuminer de la lumière des vivants.
31 “Ka sa hankali da kyau, Ayuba, ka saurare ni; ka yi shiru zan yi magana.
Prête attention, Job, écoute-moi; garde le silence, pendant que je parle.
32 In kana da abin da za ka ce, ka amsa mini; yi magana, domin ina so in’yantar da kai.
Mais si tu as quelque chose à dire, réponds-moi; car je veux que tu paraisses juste.
33 Amma in ba haka ba, sai ka saurare ni; yi shiru, zan kuma koya maka hikima.”
Que si tu n’as rien, écoute-moi; garde le silence, et je t’enseignerai la sagesse.