< Ayuba 33 >
1 “Amma yanzu, Ayuba, ka saurari abin da zan ce; ka sa hankali ga kowane abin da zan faɗa.
Mais toi, ô Job, écoute mes discours, et prête l'oreille à toutes mes paroles.
2 Zan yi magana; kalmomina suna dab da fitowa daga bakina.
Voici, j'ouvre la bouche, ma langue parle en mon palais.
3 Abin da zan faɗa gaskiya ne daga cikin zuciyata; bakina zai faɗi gaskiyar abin da na sani.
Mes paroles exprimeront la droiture de mon cœur; mes lèvres diront franchement ce que je sais.
4 Ruhun Allah ne ya yi ni; numfashin Maɗaukaki ya ba ni rai.
C'est l'Esprit de Dieu qui m'a fait; c'est le souffle du Tout-Puissant qui m'a donné la vie.
5 Ka amsa mini in za ka iya; ka yi shirin fuskanta ta.
Si tu le peux, réponds-moi; résiste-moi en face, et tiens-toi bien.
6 Ni kamar ka nake a gaban Allah; ni ma daga ƙasa aka yi ni.
Voici, je suis ton égal devant Dieu; j'ai été tiré de la boue, moi aussi.
7 Kada ka ji tsorona, ba abin da zai fi ƙarfinka.
Voici, ma terreur ne te troublera point, et ma majesté ne pèsera pas sur toi.
8 “Amma ka faɗa na ji, na ji daidai abin da ka faɗa,
Vraiment, tu as dit à mes oreilles, et j'ai entendu le son de tes paroles:
9 ‘ni mai tsarki ne marar zunubi; ina da tsabta kuma ba ni da laifi.
Je suis pur, sans péché; je suis net, et il n'y a point d'iniquité en moi.
10 Duk da haka Allah ya same ni da laifi; ya ɗauke ni maƙiyinsa,
Voici, Dieu me cherche querelle, il me tient pour son ennemi;
11 ya daure ƙafafuna da sarƙa; yana tsaron duk inda na bi.’
Il met mes pieds dans les ceps, il surveille tous mes mouvements.
12 “Amma na gaya maka, a nan ba ka yi daidai ba, gama Allah ya fi mutum girma.
Voici, en cela, tu n'as pas été juste, te répondrai-je; car Dieu est plus grand que l'homme.
13 Don me ka yi masa gunaguni cewa ba ya amsa tambayoyin mutum?
Pourquoi as-tu plaidé contre lui? Il ne rend pas compte de ce qu'il fait.
14 Gama Allah yana magana, yanzu ga wannan hanya, yanzu kuma ga wata hanya ko da yake ba lalle mutum yă lura ba.
Dieu parle cependant une fois, deux fois, mais on n'y prend pas garde;
15 A cikin mafarki, cikin wahayi da dare, sa’ad da barci mai zurfi ya fāɗo a kan mutane lokacin da suke cikin barci kan gadajensu,
En songe, par des visions nocturnes, quand le sommeil tombe sur les humains, pendant qu'ils dorment sur leur couche;
16 mai yiwuwa yă yi musu magana a cikin kunnuwansu yă razana su da gargaɗinsa,
Alors il ouvre l'oreille de l'homme, et il met le sceau sur ses réprimandes,
17 don a juyar da su daga abin da yake yi da ba daidai ba a kuma hana su daga girman kai,
Afin de détourner l'homme de son œuvre, et d'éloigner de lui l'orgueil,
18 don a kāre su daga fāɗuwa cikin rami, a kāre su daga hallaka ta wurin takobi.
Afin de préserver son âme de la fosse, et sa vie de l'épée.
19 “Ko kuma mutum yă sha horo ta wurin kwanciya da ciwo da rashin jin daɗi cikin ƙasusuwansa,
L'homme est aussi châtié par des douleurs, sur son lit, par l'agitation continuelle de ses os.
20 yadda zai ji ƙyamar abinci, har yă ƙi son abinci mafi daɗi.
Alors sa vie prend en horreur le pain, et son âme les mets les plus désirés.
21 Naman jikinsa ya lalace ba wani abu mai kyau a ciki kuma ƙasusuwansa da suke a rufe da tsoka yanzu duk sun fito.
Sa chair se consume et disparaît; ses os qu'on ne voyait pas, sont mis à nu.
22 Ransa yana matsawa kusa da rami, ransa kuma kusa da’yan aikan mutuwa.
Son âme approche de la fosse, et sa vie de ceux qui font mourir.
23 Duk da haka, in akwai mala’ika a gefensa kamar matsakanci, ɗaya daga cikin dubu, da zai gaya wa mutum abin da yake daidai gare shi,
S'il y a pour cet homme quelque ange médiateur, un entre mille, pour lui faire connaître ce qu'il doit faire,
24 yă yi masa alheri yă ce, ‘Kada ka bari yă fāɗa cikin rami, na samu fansa dominsa.’
Alors Dieu prend pitié de lui, et dit: “Rachète-le; qu'il ne descende pas dans la fosse; j'ai trouvé une rançon! “
25 Sa’an nan fatar jikinsa za tă zama sabuwa kamar ta jariri; za tă zama kamar lokacin da yake matashi.
Sa chair prend plus de fraîcheur que dans son enfance; il revient aux jours de sa jeunesse.
26 Ya yi addu’a ga Allah ya kuwa samu alheri a wurinsa, yana ganin fuskar Allah yana kuma yin sowa don murna; Allah ya mayar da shi ya zama mai adalci.
Il supplie Dieu, et Dieu lui est favorable. Il lui fait contempler avec joie sa face, et il lui rend sa justice.
27 Sa’an nan sai ya zo wurin, wurin mutane ya ce, ‘Na yi zunubi, na kauce wa abin da yake daidai, amma ban samu abin da ya kamata in samu ba.
Il chante au milieu des hommes, et il dit: “J'avais péché, j'avais violé la justice, et ma peine n'a pas égalé ma faute.
28 Ya fanshi raina daga fāɗawa cikin rami, kuma zan rayu in ji daɗin hasken.’
Il a racheté mon âme, afin qu'elle ne passât point dans la fosse, et ma vie voit encore la lumière! “
29 “Allah ya yi wa mutum duk waɗannan, sau biyu, har ma sau uku.
Voilà ce que Dieu fait deux, trois fois, envers l'homme,
30 Ya juyo da ransa daga fāɗawa cikin rami, don hasken rai ya haskaka a kansa.
Pour ramener son âme de la fosse, pour qu'elle soit éclairée de la lumière des vivants.
31 “Ka sa hankali da kyau, Ayuba, ka saurare ni; ka yi shiru zan yi magana.
Sois attentif, Job, écoute-moi! Tais-toi, et je parlerai.
32 In kana da abin da za ka ce, ka amsa mini; yi magana, domin ina so in’yantar da kai.
Si tu as quelque chose à dire, réponds-moi; parle, car je désire te justifier.
33 Amma in ba haka ba, sai ka saurare ni; yi shiru, zan kuma koya maka hikima.”
Sinon, écoute-moi; tais-toi, et je t'enseignerai la sagesse.