< Ayuba 33 >
1 “Amma yanzu, Ayuba, ka saurari abin da zan ce; ka sa hankali ga kowane abin da zan faɗa.
But, in very deed, hear, I pray thee, Job, my discourse, and, to all my words, give thou ear.
2 Zan yi magana; kalmomina suna dab da fitowa daga bakina.
Lo! I pray thee, I have opened my mouth, My tongue, with my palate, hath spoken,
3 Abin da zan faɗa gaskiya ne daga cikin zuciyata; bakina zai faɗi gaskiyar abin da na sani.
Mine utterances come straight from mine own heart, and, what I know, my lips have truly spoken;
4 Ruhun Allah ne ya yi ni; numfashin Maɗaukaki ya ba ni rai.
The spirit of GOD, hath made me, and, the inspiration of the Almighty, giveth me life.
5 Ka amsa mini in za ka iya; ka yi shirin fuskanta ta.
If thou art able to answer me, Set in order before me—take thy stand!
6 Ni kamar ka nake a gaban Allah; ni ma daga ƙasa aka yi ni.
Lo! I am like thyself toward GOD, From clay, have I been nipped off, even I!
7 Kada ka ji tsorona, ba abin da zai fi ƙarfinka.
Lo! my terror, will not startle thee, nor, my hand, upon thee, be heavy.
8 “Amma ka faɗa na ji, na ji daidai abin da ka faɗa,
But thou hast spoken in mine ears, and, the sound of words, I heard: —
9 ‘ni mai tsarki ne marar zunubi; ina da tsabta kuma ba ni da laifi.
Pure am, I, without transgression, —Clean am, I, and have no iniquity;
10 Duk da haka Allah ya same ni da laifi; ya ɗauke ni maƙiyinsa,
Lo! occasions of hostility, would he find against me, He counteth me an enemy to him;
11 ya daure ƙafafuna da sarƙa; yana tsaron duk inda na bi.’
He putteth—in the stocks—my feet, He watcheth all my paths.
12 “Amma na gaya maka, a nan ba ka yi daidai ba, gama Allah ya fi mutum girma.
Lo! in this, thou hast not been right—let me answer thee, For, GOD, is greater than, man.
13 Don me ka yi masa gunaguni cewa ba ya amsa tambayoyin mutum?
Wherefore, against him, hast thou contended? For, with none of his reasons, will he respond.
14 Gama Allah yana magana, yanzu ga wannan hanya, yanzu kuma ga wata hanya ko da yake ba lalle mutum yă lura ba.
For, in one way, GOD may speak, —and, in a second way, one may not heed it: —
15 A cikin mafarki, cikin wahayi da dare, sa’ad da barci mai zurfi ya fāɗo a kan mutane lokacin da suke cikin barci kan gadajensu,
In a dream, a vision of the night, when a deep sleep falleth upon men, in slumberings upon the bed,
16 mai yiwuwa yă yi musu magana a cikin kunnuwansu yă razana su da gargaɗinsa,
Then, uncovereth he the ear of men, and, on their correction, affixeth a seal;
17 don a juyar da su daga abin da yake yi da ba daidai ba a kuma hana su daga girman kai,
To turn a son of earth from his deed, while yet, pride, from man he concealeth:
18 don a kāre su daga fāɗuwa cikin rami, a kāre su daga hallaka ta wurin takobi.
He keepeth back his said from the pit, and his life from passing away by a weapon.
19 “Ko kuma mutum yă sha horo ta wurin kwanciya da ciwo da rashin jin daɗi cikin ƙasusuwansa,
Or he is chastised with pain, upon his bed, and, the strife of his bones, is unceasing!
20 yadda zai ji ƙyamar abinci, har yă ƙi son abinci mafi daɗi.
So that his life maketh loathsome [his] food, and his soul, dainty meat;
21 Naman jikinsa ya lalace ba wani abu mai kyau a ciki kuma ƙasusuwansa da suke a rufe da tsoka yanzu duk sun fito.
His flesh wasteth away out of sight, and bared are the bones once unseen;
22 Ransa yana matsawa kusa da rami, ransa kuma kusa da’yan aikan mutuwa.
So doth his soul draw near to the pit, and his life to the inflicters of death:
23 Duk da haka, in akwai mala’ika a gefensa kamar matsakanci, ɗaya daga cikin dubu, da zai gaya wa mutum abin da yake daidai gare shi,
If there hath been near him a messenger who could interpret—one of a thousand, to declare to the son of earth His uprightness,
24 yă yi masa alheri yă ce, ‘Kada ka bari yă fāɗa cikin rami, na samu fansa dominsa.’
Then hath he shewed him favour, and said, Set him free from going down to the pit, I have found a price of redemption!
25 Sa’an nan fatar jikinsa za tă zama sabuwa kamar ta jariri; za tă zama kamar lokacin da yake matashi.
His flesh hath been made fresher than a child’s, he hath returned to the days of his youth;
26 Ya yi addu’a ga Allah ya kuwa samu alheri a wurinsa, yana ganin fuskar Allah yana kuma yin sowa don murna; Allah ya mayar da shi ya zama mai adalci.
He made supplication unto GOD, who hath accepted him, and he hath beheld his face with a shout of triumph, Thus hath he given back to man his righteousness.
27 Sa’an nan sai ya zo wurin, wurin mutane ya ce, ‘Na yi zunubi, na kauce wa abin da yake daidai, amma ban samu abin da ya kamata in samu ba.
He sang before men, and said, I sinned, and, uprightness, I perverted, yet he requited me not;
28 Ya fanshi raina daga fāɗawa cikin rami, kuma zan rayu in ji daɗin hasken.’
He hath ransomed my soul from passing away into the pit, —and, my life, in the light, shall have vision.
29 “Allah ya yi wa mutum duk waɗannan, sau biyu, har ma sau uku.
Lo! a these things, doth GOD work, two ways, three, with a man;
30 Ya juyo da ransa daga fāɗawa cikin rami, don hasken rai ya haskaka a kansa.
To bring back his soul from the pit, to enlighten with the light of the living.
31 “Ka sa hankali da kyau, Ayuba, ka saurare ni; ka yi shiru zan yi magana.
Mark well, O Job, and hearken to me, Be silent, and, I, will speak:
32 In kana da abin da za ka ce, ka amsa mini; yi magana, domin ina so in’yantar da kai.
If there is anything to say, reply to me, Speak, for I desire to justify thee;
33 Amma in ba haka ba, sai ka saurare ni; yi shiru, zan kuma koya maka hikima.”
If not, do, thou, hearken unto me, Be silent, that I may teach thee wisdom.