< Ayuba 32 >
1 Sai mutanen nan uku suka daina amsa wa Ayuba, domin a ganinsa shi mai adalci ne.
So these three men ceased to answer Job, because he was righteous in his own eyes.
2 Amma Elihu ɗan Barakel mutumin Buz na iyalin Ram, ya ji haushi da Ayuba don yă nuna shi ne mai gaskiya ba Allah ba.
Then the wrath of Elihu the son of Barachel, the Buzite, of the family of Ram, was kindled against Job. His wrath was kindled because he justified himself rather than God.
3 Ya kuma ji haushin abokan nan guda uku, don sun kāsa amsa wa Ayuba ko da yake sun nuna Ayuba ne yake da laifi.
Also his wrath was kindled against his three friends, because they had found no answer, and yet had condemned Job.
4 Elihu ya jira sai a wannan lokaci ne ya yi magana da Ayuba, don shi ne yaro a cikinsu duka.
Now Elihu had waited to speak to Job, because they were older than he.
5 Amma sa’ad da Elihu ya ga mutanen nan uku ba su da abin cewa, sai ya fusata.
When Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, his wrath was kindled.
6 Sai Elihu ɗan Barakel mutumin Buz ya ce, “Ni ƙarami ne a shekaru, ku kuma kun girme ni; shi ya sa na ji tsoro na kāsa gaya muku abin da na sani.
Elihu the son of Barachel the Buzite answered, “I am young, and you are very old. Therefore I held back, and didn’t dare show you my opinion.
7 Na ɗauka ya kamata ‘shekaru su yi magana; ya kamata yawan shekaru su koyar da hikima.’
I said, ‘Days should speak, and multitude of years should teach wisdom.’
8 Amma ruhun da yake cikin mutum, numfashin Maɗaukaki shi ne yake ba shi ganewa.
But there is a spirit in man, and the Spirit of the Almighty gives them understanding.
9 Ba tsofaffi ne kaɗai suke da hikima ba, ba masu yawan shekaru ne suke gane abin da yake daidai ba.
It is not the great who are wise, nor the aged who understand justice.
10 “Saboda haka nake ce muku, ku saurare ni; ni ma zan gaya muku abin da na sani.
Therefore I said, ‘Listen to me; I also will show my opinion.’
11 Na jira sa’ad da kuke magana, na ji muhawwararku lokacin da kuke neman abin da za ku faɗa,
“Behold, I waited for your words, and I listened for your reasoning, while you searched out what to say.
12 na saurare ku da kyau. Amma ba waninku da ya nuna Ayuba yana da laifi; ba ko ɗayanku da ya amsa muhawwararsa.
Yes, I gave you my full attention, but there was no one who convinced Job, or who answered his words, amongst you.
13 Kada ku ce, ‘Mun sami hikima; Allah ne kaɗai yake da ikon yin nasara da shi ba mutum ba.’
Beware lest you say, ‘We have found wisdom. God may refute him, not man;’
14 Amma ba da ni Ayuba ya yi gardama ba kuma ba zan amsa masa da irin amsarku ba.
for he has not directed his words against me; neither will I answer him with your speeches.
15 “Mamaki ya kama su kuma ba su da abin cewa; kalmomi sun kāsa musu.
“They are amazed. They answer no more. They don’t have a word to say.
16 Dole ne in jira yanzu da suka yi shiru, yanzu da suke tsaye a wurin ba su da amsa.
Shall I wait, because they don’t speak, because they stand still, and answer no more?
17 Ni ma zan faɗi nawa; ni ma zan faɗi abin da na sani.
I also will answer my part, and I also will show my opinion.
18 Gama ina cike da magana, kuma ruhun da yake cikina yana iza ni;
For I am full of words. The spirit within me constrains me.
19 a ciki ina kamar ruwan inabi wanda aka rufe a cikin kwalaba, kamar sabuwar salkar ruwan inabi mai shirin fashewa.
Behold, my breast is as wine which has no vent; like new wineskins it is ready to burst.
20 Dole in yi magana in sami lafiya; dole in buɗe baki in ba da amsa.
I will speak, that I may be refreshed. I will open my lips and answer.
21 Ba zan nuna wa wani sonkai ba, ko kuma in yi wa wani daɗin baki ba;
Please don’t let me respect any man’s person, neither will I give flattering titles to any man.
22 gama da a ce na iya daɗin baki, da wanda ya yi ni ya ɗauke ni daga nan tuntuni.
For I don’t know how to give flattering titles, or else my Maker would soon take me away.