< Ayuba 32 >
1 Sai mutanen nan uku suka daina amsa wa Ayuba, domin a ganinsa shi mai adalci ne.
So these three men ceased to answer Job, because he was righteous in his own eyes.
2 Amma Elihu ɗan Barakel mutumin Buz na iyalin Ram, ya ji haushi da Ayuba don yă nuna shi ne mai gaskiya ba Allah ba.
Then was kindled the wrath of Elihu the son of Barachel the Buzite, of the kindred of Ram: against Job was his wrath kindled, because he justified himself rather than God.
3 Ya kuma ji haushin abokan nan guda uku, don sun kāsa amsa wa Ayuba ko da yake sun nuna Ayuba ne yake da laifi.
Also against his three friends was his wrath kindled, because they had found no answer, and yet had condemned Job.
4 Elihu ya jira sai a wannan lokaci ne ya yi magana da Ayuba, don shi ne yaro a cikinsu duka.
Now Elihu had waited till Job had spoken, because they were elder than he.
5 Amma sa’ad da Elihu ya ga mutanen nan uku ba su da abin cewa, sai ya fusata.
When Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, then his wrath was kindled.
6 Sai Elihu ɗan Barakel mutumin Buz ya ce, “Ni ƙarami ne a shekaru, ku kuma kun girme ni; shi ya sa na ji tsoro na kāsa gaya muku abin da na sani.
And Elihu the son of Barachel the Buzite answered and said, I am young, and ye are very old; therefore I was afraid, and dared not show you my opinion.
7 Na ɗauka ya kamata ‘shekaru su yi magana; ya kamata yawan shekaru su koyar da hikima.’
I said, Days should speak, and multitude of years should teach wisdom.
8 Amma ruhun da yake cikin mutum, numfashin Maɗaukaki shi ne yake ba shi ganewa.
But there is a spirit in man: and the inspiration of the Almighty giveth them understanding.
9 Ba tsofaffi ne kaɗai suke da hikima ba, ba masu yawan shekaru ne suke gane abin da yake daidai ba.
Great men are not always wise: neither do the aged understand judgment.
10 “Saboda haka nake ce muku, ku saurare ni; ni ma zan gaya muku abin da na sani.
Therefore I said, Hearken to me; I also will show my opinion.
11 Na jira sa’ad da kuke magana, na ji muhawwararku lokacin da kuke neman abin da za ku faɗa,
Behold, I waited for your words; I gave ear to your reasons, while ye searched out what to say.
12 na saurare ku da kyau. Amma ba waninku da ya nuna Ayuba yana da laifi; ba ko ɗayanku da ya amsa muhawwararsa.
Yea, I attended to you, and, behold, there was none of you that convinced Job, or that answered his words:
13 Kada ku ce, ‘Mun sami hikima; Allah ne kaɗai yake da ikon yin nasara da shi ba mutum ba.’
Lest ye should say, We have found out wisdom: God thrusteth him down, not man.
14 Amma ba da ni Ayuba ya yi gardama ba kuma ba zan amsa masa da irin amsarku ba.
Now he hath not directed his words against me: neither will I answer him with your speeches.
15 “Mamaki ya kama su kuma ba su da abin cewa; kalmomi sun kāsa musu.
They were amazed, they answered no more: they stopped speaking.
16 Dole ne in jira yanzu da suka yi shiru, yanzu da suke tsaye a wurin ba su da amsa.
When I had waited, (for they spoke not, but stood still, and answered no more; )
17 Ni ma zan faɗi nawa; ni ma zan faɗi abin da na sani.
I said, I will answer also my part, I also will show my opinion.
18 Gama ina cike da magana, kuma ruhun da yake cikina yana iza ni;
For I am full of matter, the spirit within me constraineth me.
19 a ciki ina kamar ruwan inabi wanda aka rufe a cikin kwalaba, kamar sabuwar salkar ruwan inabi mai shirin fashewa.
Behold, my belly is as wine which hath no vent; it is ready to burst like new bottles.
20 Dole in yi magana in sami lafiya; dole in buɗe baki in ba da amsa.
I will speak, that I may be refreshed: I will open my lips and answer.
21 Ba zan nuna wa wani sonkai ba, ko kuma in yi wa wani daɗin baki ba;
Let me not, I pray you, accept any man’s person, neither let me give flattering titles to man.
22 gama da a ce na iya daɗin baki, da wanda ya yi ni ya ɗauke ni daga nan tuntuni.
For I know not to give flattering titles; in so doing my maker would soon take me away.