< Ayuba 32 >
1 Sai mutanen nan uku suka daina amsa wa Ayuba, domin a ganinsa shi mai adalci ne.
So these three men ceased to answere Iob, because he esteemed himselfe iust.
2 Amma Elihu ɗan Barakel mutumin Buz na iyalin Ram, ya ji haushi da Ayuba don yă nuna shi ne mai gaskiya ba Allah ba.
Then the wrath of Elihu the sonne of Barachel the Buzite, of the familie of Ram, was kindled: his wrath, I say, was kindled against Iob, because he iustified himselfe more then God.
3 Ya kuma ji haushin abokan nan guda uku, don sun kāsa amsa wa Ayuba ko da yake sun nuna Ayuba ne yake da laifi.
Also his anger was kindled against his three friends, because they could not finde an answere, and yet condemned Iob.
4 Elihu ya jira sai a wannan lokaci ne ya yi magana da Ayuba, don shi ne yaro a cikinsu duka.
(Now Elihu had wayted til Iob had spoken: for they were more ancient in yeeres then he)
5 Amma sa’ad da Elihu ya ga mutanen nan uku ba su da abin cewa, sai ya fusata.
So when Elihu saw, that there was none answere in the mouth of the three men, his wrath was kindled.
6 Sai Elihu ɗan Barakel mutumin Buz ya ce, “Ni ƙarami ne a shekaru, ku kuma kun girme ni; shi ya sa na ji tsoro na kāsa gaya muku abin da na sani.
Therefore Elihu the sonne of Barachel, the Buzite answered, and sayd, I am yong in yeres, and ye are ancient: therefore I doubted, and was afraide to shewe you mine opinion.
7 Na ɗauka ya kamata ‘shekaru su yi magana; ya kamata yawan shekaru su koyar da hikima.’
For I said, The dayes shall speake, and the multitude of yeeres shall teach wisedome.
8 Amma ruhun da yake cikin mutum, numfashin Maɗaukaki shi ne yake ba shi ganewa.
Surely there is a spirite in man, but the inspiration of the Almightie giueth vnderstanding.
9 Ba tsofaffi ne kaɗai suke da hikima ba, ba masu yawan shekaru ne suke gane abin da yake daidai ba.
Great men are not alway wise, neither doe the aged alway vnderstand iudgement.
10 “Saboda haka nake ce muku, ku saurare ni; ni ma zan gaya muku abin da na sani.
Therefore I say, Heare me, and I will shew also mine opinion.
11 Na jira sa’ad da kuke magana, na ji muhawwararku lokacin da kuke neman abin da za ku faɗa,
Behold, I did waite vpon your wordes, and hearkened vnto your knowledge, whiles you sought out reasons.
12 na saurare ku da kyau. Amma ba waninku da ya nuna Ayuba yana da laifi; ba ko ɗayanku da ya amsa muhawwararsa.
Yea, when I had considered you, lo, there was none of you that reproued Iob, nor answered his wordes:
13 Kada ku ce, ‘Mun sami hikima; Allah ne kaɗai yake da ikon yin nasara da shi ba mutum ba.’
Lest ye should say, We haue found wisedome: for God hath cast him downe, and no man.
14 Amma ba da ni Ayuba ya yi gardama ba kuma ba zan amsa masa da irin amsarku ba.
Yet hath he not directed his words to me, neyther will I answere him by your wordes.
15 “Mamaki ya kama su kuma ba su da abin cewa; kalmomi sun kāsa musu.
Then they fearing, answered no more, but left off their talke.
16 Dole ne in jira yanzu da suka yi shiru, yanzu da suke tsaye a wurin ba su da amsa.
When I had wayted (for they spake not, but stood still and answered no more)
17 Ni ma zan faɗi nawa; ni ma zan faɗi abin da na sani.
Then answered I in my turne, and I shewed mine opinion.
18 Gama ina cike da magana, kuma ruhun da yake cikina yana iza ni;
For I am full of matter, and the spirite within me compelleth me.
19 a ciki ina kamar ruwan inabi wanda aka rufe a cikin kwalaba, kamar sabuwar salkar ruwan inabi mai shirin fashewa.
Beholde, my belly is as the wine, which hath no vent, and like the new bottels that brast.
20 Dole in yi magana in sami lafiya; dole in buɗe baki in ba da amsa.
Therefore will I speake, that I may take breath: I will open my lippes, and will answere.
21 Ba zan nuna wa wani sonkai ba, ko kuma in yi wa wani daɗin baki ba;
I will not now accept the person of man, neyther will I giue titles to man.
22 gama da a ce na iya daɗin baki, da wanda ya yi ni ya ɗauke ni daga nan tuntuni.
For I may not giue titles, lest my Maker should take me away suddenly.