< Ayuba 32 >
1 Sai mutanen nan uku suka daina amsa wa Ayuba, domin a ganinsa shi mai adalci ne.
Job's three friends stopped responding to him because he kept on protesting his innocence.
2 Amma Elihu ɗan Barakel mutumin Buz na iyalin Ram, ya ji haushi da Ayuba don yă nuna shi ne mai gaskiya ba Allah ba.
Then Elihu, the son of Barachel the Buzite, of the family of Ram, grew angry. He was angry with Job for claiming he was right rather than God.
3 Ya kuma ji haushin abokan nan guda uku, don sun kāsa amsa wa Ayuba ko da yake sun nuna Ayuba ne yake da laifi.
Elihu was also angry at Job's three friends because they made it seem that God was wrong, because they had not been able to answer Job.
4 Elihu ya jira sai a wannan lokaci ne ya yi magana da Ayuba, don shi ne yaro a cikinsu duka.
Elihu had waited to for the other three to speak with Job since they were older than he was.
5 Amma sa’ad da Elihu ya ga mutanen nan uku ba su da abin cewa, sai ya fusata.
But when he saw that they could not answer Job, he grew very angry.
6 Sai Elihu ɗan Barakel mutumin Buz ya ce, “Ni ƙarami ne a shekaru, ku kuma kun girme ni; shi ya sa na ji tsoro na kāsa gaya muku abin da na sani.
Elihu, the son of Barachel the Buzite, said, “I am young, and you are old, which is why I was reluctant to tell you what I know.
7 Na ɗauka ya kamata ‘shekaru su yi magana; ya kamata yawan shekaru su koyar da hikima.’
I told myself, ‘Those who are older should speak—those who are elderly should teach wisdom.’
8 Amma ruhun da yake cikin mutum, numfashin Maɗaukaki shi ne yake ba shi ganewa.
However, there is a spirit in human beings, the breath of the Almighty, that gives them understanding.
9 Ba tsofaffi ne kaɗai suke da hikima ba, ba masu yawan shekaru ne suke gane abin da yake daidai ba.
It is not the old who are wise, or the elderly who know what is right.
10 “Saboda haka nake ce muku, ku saurare ni; ni ma zan gaya muku abin da na sani.
That's why I'm telling you to listen to me now—let me tell you what I know.
11 Na jira sa’ad da kuke magana, na ji muhawwararku lokacin da kuke neman abin da za ku faɗa,
Well, I waited to hear what you had to say, listening for your insights as you looked for the right words to speak.
12 na saurare ku da kyau. Amma ba waninku da ya nuna Ayuba yana da laifi; ba ko ɗayanku da ya amsa muhawwararsa.
I paid close attention to all of you, and none of you have proved Job wrong or answered his arguments.
13 Kada ku ce, ‘Mun sami hikima; Allah ne kaɗai yake da ikon yin nasara da shi ba mutum ba.’
Don't say to yourselves, ‘We are so wise,’ for God will prove him wrong, not a human being.
14 Amma ba da ni Ayuba ya yi gardama ba kuma ba zan amsa masa da irin amsarku ba.
Job didn't line up his arguments against me, and I won't answer him the way you did.
15 “Mamaki ya kama su kuma ba su da abin cewa; kalmomi sun kāsa musu.
You sit there speechless with nothing left to say.
16 Dole ne in jira yanzu da suka yi shiru, yanzu da suke tsaye a wurin ba su da amsa.
Should I continue to wait since you're no longer talking, just standing there saying nothing?
17 Ni ma zan faɗi nawa; ni ma zan faɗi abin da na sani.
No—now I'll give my answer too. I'll tell you what I know.
18 Gama ina cike da magana, kuma ruhun da yake cikina yana iza ni;
I have so much to say I can't hold the words back!
19 a ciki ina kamar ruwan inabi wanda aka rufe a cikin kwalaba, kamar sabuwar salkar ruwan inabi mai shirin fashewa.
Inside I'm like fermenting wine all bottled up; like new wineskins ready to explode!
20 Dole in yi magana in sami lafiya; dole in buɗe baki in ba da amsa.
I have to speak before I burst; I will open my lips to answer him.
21 Ba zan nuna wa wani sonkai ba, ko kuma in yi wa wani daɗin baki ba;
I will not take sides, and I'm not going to flatter anyone.
22 gama da a ce na iya daɗin baki, da wanda ya yi ni ya ɗauke ni daga nan tuntuni.
I don't know how to flatter, and if I did my Creator would soon destroy me.