< Ayuba 31 >
1 “Na yi alkawari da idanuna kada su dubi budurwa da muguwar sha’awa.
“Eu fiz um pacto com meus olhos; como então devo olhar com luxúria para uma jovem mulher?
2 Gama mene ne rabon mutum daga Allah a sama, gādonsa daga Maɗaukaki a sama?
Para o que é a parte de Deus acima, e a herança do Todo-Poderoso nas alturas?
3 Ba masifa ba ne domin mugaye, hallaka kuma ga waɗanda suka yi ba daidai ba?
Não é uma calamidade para os injustos? e desastre para os trabalhadores da iniqüidade?
4 Bai ga hanyoyina ba ne bai ƙirga kowace takawata ba?
Ele não vê meus caminhos, e contar todos os meus passos?
5 “In da na yi tafiya cikin rashin gaskiya ko kuma ƙafata ta yi sauri zuwa yin ƙarya,
“Se eu tenho andado com falsidade, e meu pé se apressou em enganar
6 Bari Allah yă auna a kan ma’auni na gaskiya zai kuma san cewa ni marar laifi ne.
(deixe-me ser pesado em um balanço equilibrado, que Deus possa conhecer minha integridade);
7 In takawata ta kauce daga hanya, in zuciyata ta bi abin da idanuna ke so, ko kuma in hannuwana suna da laifi;
se meu passo tiver saído do caminho, se meu coração andasse atrás dos meus olhos, se alguma impureza ficou presa às minhas mãos,
8 bari waɗansu su ci abin da na shuka, kuma bari a tuge amfanin gonata.
then deixe-me semear, e deixe outro comer. Sim, que os produtos do meu campo sejam erradicados.
9 “In sha’awar mace ya shiga mini zuciya, ko kuma na laɓe a ƙofar maƙwabcina,
“Se meu coração foi seduzido por uma mulher, e eu tenho feito uma espera na porta do meu vizinho,
10 sai matata ta niƙa hatsin wani kuma waɗansu maza su kwana da ita.
e depois deixar minha esposa moer por outro, e deixar outros dormirem com ela.
11 Gama wannan zai zama abin kunya, zunubin da za a yi shari’a a kai.
Pois isso seria um crime hediondo. Sim, seria uma iniquidade ser punido pelos juízes,
12 Wuta ce take ƙuna har ta hallakar; za tă cinye saiwar abin da na shuka ƙurmus.
pois é um incêndio que consome até a destruição, e que erradicaria todo o meu aumento.
13 “In da na danne wa bayina maza da mata hakkinsu, sa’ad da suke da damuwa da ni,
“Se eu desprezei a causa de meu servo masculino ou de minha funcionária, quando eles contendiam comigo,
14 me zan yi lokacin da Allah ya tuhume ni? Me zan ce lokacin da ya tambaye ni?
o que então farei quando Deus se erguer? Quando ele me visitar, o que lhe responderei?
15 Shi wanda ya yi ni a cikin uwata ba shi ne ya yi su ba? Ba shi ne ya yi mu a cikin uwayenmu ba?
Aquele que me fez no útero não o fez? Não nos moldou um no útero?
16 “In na hana wa matalauta abin da suke so, ko kuma in sa idanun gwauruwa su yi nauyi don kuka,
“Se eu retive os pobres de seu desejo, ou causaram o fracasso dos olhos da viúva,
17 in na ajiye burodina don kaina kaɗai, ban kuwa ba wa marayu abinci sa’ad da suke jin yunwa,
ou ter comido meu bocado sozinho, e o sem-pai não comeu
18 amma tun suna tasowa na lura da su, kamar yadda mahaifi zai lura da ɗa, kuma tun da aka haife ni ina lura da gwauruwa.
(não, desde minha juventude ele cresceu comigo como com um pai, Eu a guiei desde o ventre de minha mãe);
19 In da na ga wani yana mutuwa don rashin sutura, ko wani mai bukata da ba shi da riga,
se eu vi algum perecer por falta de roupas, ou que os necessitados não tinham cobertura;
20 kuma zuciyarsa ba tă gode mini ba don na yi masa sutura da gashin tumakina,
se seu coração não me abençoou, se não tiver sido aquecido com o velo das minhas ovelhas;
21 in na ɗaga hannuna don in cuci maraya, domin na san in na faɗa za a ji ni a wurin masu shari’a,
se eu levantei minha mão contra os órfãos de pai, porque eu vi minha ajuda no portão;
22 bari hannuna yă guntule daga kafaɗata, bari yă tsinke daga inda aka haɗa shi.
depois deixar meu ombro cair da omoplata, e meu braço ser quebrado do osso.
23 Gama ina jin tsoron hallaka daga Allah, kuma domin tsoron ɗaukakarsa ba zan iya yin waɗannan abubuwa ba.
Pois a calamidade de Deus é um terror para mim. Por causa de sua majestade, eu não posso fazer nada.
24 “In na dogara ga zinariya ko kuma na ce wa zallan zinariya, ‘Gare ki nake dogara,’
“Se eu fiz do ouro minha esperança, e disse ao ouro fino: “Você é minha confiança”.
25 in na yi fahariya don yawan dukiyata, arzikin da hannuwana suka samu.
Se eu me regozijei porque minha riqueza era grande, e porque minha mão tinha conseguido muito;
26 In na dubi rana cikin haskenta, ko kuma wata yana tafiyarsa,
se eu tiver visto o sol quando brilhou, ou a lua se movendo em esplendor,
27 zuciyata ta jarrabtu gare su a ɓoye, hannuna kuma ya sumbace su.
e meu coração tem sido secretamente seduzido, e minha mão jogou um beijo da minha boca;
28 Waɗannan ma za su zama zunubin da za a shari’anta ke nan don zai zama na yi wa Allah na sama rashin aminci.
isto também seria uma iniquidade a ser punida pelos juízes, pois eu teria negado o Deus que está acima.
29 “In na yi murna domin mugun abu ya faru da maƙiyina; ko kuma domin wahala ta same shi,
“Se eu me alegrei com a destruição daquele que me odiava, ou me levantei quando o mal o encontrou
30 ban bar bakina yă yi zunubi ta wurin la’anta shi ba,
(certamente não permiti que minha boca pecasse perguntando sua vida com uma maldição);
31 in mutanen gidana ba su taɓa cewa, ‘Wane ne bai ƙoshi da naman Ayuba ba?’
se os homens da minha tenda não tiverem dito, “Quem pode encontrar alguém que não tenha sido preenchido com sua carne?
32 Ba baƙon da ya taɓa kwana a titi, gama koyaushe ƙofata tana buɗe domin matafiya,
(o estrangeiro não acampou na rua, mas eu abri minhas portas para o viajante);
33 in na ɓoye zunubina yadda mutane suke yi, ta wurin ɓoye laifina a cikin zuciyata,
se, como Adam, eu já cobri minhas transgressões, escondendo minha iniqüidade em meu coração,
34 domin ina tsoron taron mutane kuma ina tsoron wulaƙancin da dangina za su yi mini, sai na yi shiru kuma ban fita waje ba.
porque eu temia a grande multidão, e o desprezo das famílias me aterrorizava, para que eu ficasse em silêncio e não saísse pela porta...
35 (“Kash, da ina da wanda zai ji ni! Na sa hannu ga abin da na faɗa don kāre kaina, bari Maɗaukaki yă amsa mini; bari mai tuhumata da laifi yă yi ƙarata a rubuce.
oh que eu tinha um para me ouvir! Eis aqui a minha assinatura! Que o Todo-Poderoso me responda! Deixe o acusador escrever minha acusação!
36 Ba shakka sai in ɗora a kafaɗata, zan aza a kaina kamar rawani.
Com certeza, eu o carregaria no ombro, e eu a amarraria a mim como uma coroa.
37 Zan ba shi lissafin duk abin da na taɓa yi; zan zo gabansa kamar ɗan sarki.)
Eu declararia a ele o número dos meus passos. Eu me aproximaria dele como um príncipe.
38 “In ƙasata tana kuka da ni kunyoyinta duk sun cika da hawaye,
Se minha terra gritar contra mim, e seus sulcos choram juntos;
39 in na kwashe amfaninta ban biya ba ko kuma na kashe masu ita,
se eu tiver comido suas frutas sem dinheiro, ou causaram a perda da vida de seus proprietários,
40 bari ƙaya ta fito a maimakon alkama ciyawa kuma a maimakon sha’ir.” Maganar Ayuba ta ƙare.
let cresce o briers em vez do trigo, e malcheirosa ao invés de cevada”. As palavras de Jó estão terminadas.