< Ayuba 31 >

1 “Na yi alkawari da idanuna kada su dubi budurwa da muguwar sha’awa.
Fiz concerto com os meus olhos: como pois attentaria n'uma virgem?
2 Gama mene ne rabon mutum daga Allah a sama, gādonsa daga Maɗaukaki a sama?
Porque qual seria a parte de Deus de cima? ou a herança do Todo-poderoso para mim desde as alturas?
3 Ba masifa ba ne domin mugaye, hallaka kuma ga waɗanda suka yi ba daidai ba?
Porventura não é a perdição para o perverso, o desastre para os que obram iniquidade?
4 Bai ga hanyoyina ba ne bai ƙirga kowace takawata ba?
Ou não vê elle os meus caminhos, e não conta todos os meus passos?
5 “In da na yi tafiya cikin rashin gaskiya ko kuma ƙafata ta yi sauri zuwa yin ƙarya,
Se andei com vaidade, e se o meu pé se apressou para o engano
6 Bari Allah yă auna a kan ma’auni na gaskiya zai kuma san cewa ni marar laifi ne.
(Pese-me em balanças fieis, e saberá Deus a minha sinceridade),
7 In takawata ta kauce daga hanya, in zuciyata ta bi abin da idanuna ke so, ko kuma in hannuwana suna da laifi;
Se os meus passos se desviavam do caminho, e se o meu coração segue os meus olhos, e se ás minhas mãos se apegou coisa alguma,
8 bari waɗansu su ci abin da na shuka, kuma bari a tuge amfanin gonata.
Então semeie eu e outro coma, e seja a minha descendencia arrancada até á raiz.
9 “In sha’awar mace ya shiga mini zuciya, ko kuma na laɓe a ƙofar maƙwabcina,
Se o meu coração se deixou seduzir por uma mulher, ou se eu armei traições á porta do meu proximo,
10 sai matata ta niƙa hatsin wani kuma waɗansu maza su kwana da ita.
Então môa minha mulher para outro, e outros se encurvem sobre ella.
11 Gama wannan zai zama abin kunya, zunubin da za a yi shari’a a kai.
Porque é uma infamia, e é delicto pertencente aos juizes.
12 Wuta ce take ƙuna har ta hallakar; za tă cinye saiwar abin da na shuka ƙurmus.
Porque fogo é que consomem até á perdição, e desarreigaria toda a minha renda.
13 “In da na danne wa bayina maza da mata hakkinsu, sa’ad da suke da damuwa da ni,
Se desprezei o direito do meu servo ou da minha serva, quando elles contendiam comigo,
14 me zan yi lokacin da Allah ya tuhume ni? Me zan ce lokacin da ya tambaye ni?
Então que faria eu quando Deus se levantasse? e, inquirindo a causa, que lhe responderia?
15 Shi wanda ya yi ni a cikin uwata ba shi ne ya yi su ba? Ba shi ne ya yi mu a cikin uwayenmu ba?
Aquelle que me fez no ventre não o fez tambem a elle? ou não nos formou do mesmo modo na madre?
16 “In na hana wa matalauta abin da suke so, ko kuma in sa idanun gwauruwa su yi nauyi don kuka,
Se retive o que os pobres desejavam, ou fiz desfallecer os olhos da viuva,
17 in na ajiye burodina don kaina kaɗai, ban kuwa ba wa marayu abinci sa’ad da suke jin yunwa,
Ou só comi o meu bocado, e o orphão não comeu d'elle
18 amma tun suna tasowa na lura da su, kamar yadda mahaifi zai lura da ɗa, kuma tun da aka haife ni ina lura da gwauruwa.
(Porque desde a minha mocidade cresceu comigo como com seu pae, e o guiei desde o ventre de minha mãe),
19 In da na ga wani yana mutuwa don rashin sutura, ko wani mai bukata da ba shi da riga,
Se a alguem vi perecer por falta de vestido, e ao necessitado por não ter coberta,
20 kuma zuciyarsa ba tă gode mini ba don na yi masa sutura da gashin tumakina,
Se os seus lombos me não abençoaram, se elle não se aquentava com as pelles dos meus cordeiros,
21 in na ɗaga hannuna don in cuci maraya, domin na san in na faɗa za a ji ni a wurin masu shari’a,
Se eu levantei a minha mão contra o orphão, porquanto na porta via a minha ajuda,
22 bari hannuna yă guntule daga kafaɗata, bari yă tsinke daga inda aka haɗa shi.
Então caia do hombro a minha espadoa, e quebre-se o meu braço do osso.
23 Gama ina jin tsoron hallaka daga Allah, kuma domin tsoron ɗaukakarsa ba zan iya yin waɗannan abubuwa ba.
Porque o castigo de Deus era para mim um assombro, e eu não podia supportar a sua alteza.
24 “In na dogara ga zinariya ko kuma na ce wa zallan zinariya, ‘Gare ki nake dogara,’
Se no oiro puz a minha esperança, ou disse ao oiro fino: Tu és a minha confiança;
25 in na yi fahariya don yawan dukiyata, arzikin da hannuwana suka samu.
Se me alegrei de que era muita a minha fazenda, e de que a minha mão tinha alcançado muito;
26 In na dubi rana cikin haskenta, ko kuma wata yana tafiyarsa,
Se olhei para o sol, quando resplandecia, ou para a lua, caminhando gloriosa,
27 zuciyata ta jarrabtu gare su a ɓoye, hannuna kuma ya sumbace su.
E o meu coração se deixou enganar em occulto, e a minha bocca beijou a minha mão,
28 Waɗannan ma za su zama zunubin da za a shari’anta ke nan don zai zama na yi wa Allah na sama rashin aminci.
Tambem isto seria delicto pertencente ao juiz: pois assim negaria a Deus que está em cima.
29 “In na yi murna domin mugun abu ya faru da maƙiyina; ko kuma domin wahala ta same shi,
Se me alegrei da desgraça do que me tem odio, e se eu exultei quando mal o achou
30 ban bar bakina yă yi zunubi ta wurin la’anta shi ba,
(Tambem não deixei peccar o meu paladar, desejando a sua morte com maldição),
31 in mutanen gidana ba su taɓa cewa, ‘Wane ne bai ƙoshi da naman Ayuba ba?’
Se a gente da minha tenda não disse: Ah, quem nos désse da sua carne! nunca nos fartariamos d'ella:
32 Ba baƙon da ya taɓa kwana a titi, gama koyaushe ƙofata tana buɗe domin matafiya,
O estrangeiro não passava a noite na rua; as minhas portas abria ao viandante.
33 in na ɓoye zunubina yadda mutane suke yi, ta wurin ɓoye laifina a cikin zuciyata,
Se, como Adão, encobri as minhas transgressões, occultando o meu delicto no meu seio;
34 domin ina tsoron taron mutane kuma ina tsoron wulaƙancin da dangina za su yi mini, sai na yi shiru kuma ban fita waje ba.
Porque eu temia a grande multidão, e o desprezo das familias me apavoraria, e eu me calaria, e não sairia da porta.
35 (“Kash, da ina da wanda zai ji ni! Na sa hannu ga abin da na faɗa don kāre kaina, bari Maɗaukaki yă amsa mini; bari mai tuhumata da laifi yă yi ƙarata a rubuce.
Ah quem me dera um que me ouvisse! eis que o meu intento é que o Todo-poderoso me responda, e que o meu adversario escreva um livro.
36 Ba shakka sai in ɗora a kafaɗata, zan aza a kaina kamar rawani.
Por certo que o levaria sobre o meu hombro, sobre mim o ataria por corôa.
37 Zan ba shi lissafin duk abin da na taɓa yi; zan zo gabansa kamar ɗan sarki.)
O numero dos meus passos lhe mostraria: como principe me chegaria a elle.
38 “In ƙasata tana kuka da ni kunyoyinta duk sun cika da hawaye,
Se a minha terra clamar contra mim, e se os seus regos juntamente chorarem,
39 in na kwashe amfaninta ban biya ba ko kuma na kashe masu ita,
Se comi a sua novidade sem dinheiro, e suffoquei a alma dos seus donos,
40 bari ƙaya ta fito a maimakon alkama ciyawa kuma a maimakon sha’ir.” Maganar Ayuba ta ƙare.
Por trigo me produza cardos, e por cevada joio. Acabaram-se as palavras de Job.

< Ayuba 31 >