< Ayuba 31 >
1 “Na yi alkawari da idanuna kada su dubi budurwa da muguwar sha’awa.
我わが目と約を立たり 何ぞ小艾を慕はんや
2 Gama mene ne rabon mutum daga Allah a sama, gādonsa daga Maɗaukaki a sama?
然せば上より神の降し給ふ分は如何なるべきぞ 高處より全能者の與へ給ふ業は如何なるべきぞ
3 Ba masifa ba ne domin mugaye, hallaka kuma ga waɗanda suka yi ba daidai ba?
惡き人には滅亡きたらざらんや 善らぬ事を爲す者には常ならぬ災禍あらざらんや
4 Bai ga hanyoyina ba ne bai ƙirga kowace takawata ba?
彼わが道を見そなはし わが歩履をことごとく數へたまはざらんや
5 “In da na yi tafiya cikin rashin gaskiya ko kuma ƙafata ta yi sauri zuwa yin ƙarya,
我虚誕とつれだちて歩みし事ありや わが足虚僞に奔從がひし事ありや
6 Bari Allah yă auna a kan ma’auni na gaskiya zai kuma san cewa ni marar laifi ne.
請ふ公平き權衡をもて我を稱れ 然ば神われの正しきを知たまはん
7 In takawata ta kauce daga hanya, in zuciyata ta bi abin da idanuna ke so, ko kuma in hannuwana suna da laifi;
わが歩履もし道を離れ わが心もしわが目に隨がひて歩み わが手にもし汚のつきてあらば
8 bari waɗansu su ci abin da na shuka, kuma bari a tuge amfanin gonata.
我が播たるを人食ふも善し わが產物を根より拔るるも善し
9 “In sha’awar mace ya shiga mini zuciya, ko kuma na laɓe a ƙofar maƙwabcina,
われもし婦人のために心まよへる事あるか 又は我もしわが隣の門にありて伺ひし事あらば
10 sai matata ta niƙa hatsin wani kuma waɗansu maza su kwana da ita.
わが妻ほかの人のために臼磨き ほかの人々かれの上に寢るも善し
11 Gama wannan zai zama abin kunya, zunubin da za a yi shari’a a kai.
其は是は重き罪にして裁判人に罰せらるべき惡事なればなり
12 Wuta ce take ƙuna har ta hallakar; za tă cinye saiwar abin da na shuka ƙurmus.
是はすなはち滅亡にまでも燬いたる火にしてわが一切の產をことごとく絶さん
13 “In da na danne wa bayina maza da mata hakkinsu, sa’ad da suke da damuwa da ni,
わが僕あるひは婢の我と辯爭ひし時に我もし之が權理を輕んぜし事あらば
14 me zan yi lokacin da Allah ya tuhume ni? Me zan ce lokacin da ya tambaye ni?
神の起あがりたまふ時には如何せんや 神の臨みたまふ時には何と答へまつらんや
15 Shi wanda ya yi ni a cikin uwata ba shi ne ya yi su ba? Ba shi ne ya yi mu a cikin uwayenmu ba?
われを胎内に造りし者また彼をも造りたまひしならずや われらを腹の内に形造りたまひし者は唯一の者ならずや
16 “In na hana wa matalauta abin da suke so, ko kuma in sa idanun gwauruwa su yi nauyi don kuka,
我もし貧き者にその願ふところを獲しめず 寡婦をしてその目おとろへしめし事あるか
17 in na ajiye burodina don kaina kaɗai, ban kuwa ba wa marayu abinci sa’ad da suke jin yunwa,
または我獨みづから食物を啖ひて孤子にこれを啖はしめざりしこと有るか
18 amma tun suna tasowa na lura da su, kamar yadda mahaifi zai lura da ɗa, kuma tun da aka haife ni ina lura da gwauruwa.
(却つて彼らは我が若き時より我に育てられしこと父におけるが如し 我は胎内を出てより以來寡を導びく事をせり)
19 In da na ga wani yana mutuwa don rashin sutura, ko wani mai bukata da ba shi da riga,
われ衣服なくして死んとする者あるひは身を覆ふ物なくして居る人を見し時に
20 kuma zuciyarsa ba tă gode mini ba don na yi masa sutura da gashin tumakina,
その腰もし我を祝せず また彼もしわが羊の毛にて温まらざりし事あるか
21 in na ɗaga hannuna don in cuci maraya, domin na san in na faɗa za a ji ni a wurin masu shari’a,
われを助くる者の門にをるを見て我みなしごに向ひて手を上し事あるか
22 bari hannuna yă guntule daga kafaɗata, bari yă tsinke daga inda aka haɗa shi.
然ありしならば肩骨よりしてわが肩おち骨とはなれてわが腕折よ
23 Gama ina jin tsoron hallaka daga Allah, kuma domin tsoron ɗaukakarsa ba zan iya yin waɗannan abubuwa ba.
神より出る災禍は我これを懼る その威光の前には我 能力なし
24 “In na dogara ga zinariya ko kuma na ce wa zallan zinariya, ‘Gare ki nake dogara,’
我もし金をわが望となし 精金にむかひて汝わが所賴なりと言しこと有か
25 in na yi fahariya don yawan dukiyata, arzikin da hannuwana suka samu.
我もしわが富の大なるとわが手に物を多く獲たることを喜びしことあるか
26 In na dubi rana cikin haskenta, ko kuma wata yana tafiyarsa,
われ日の輝くを見または月の輝わたりて歩むを見し時
27 zuciyata ta jarrabtu gare su a ɓoye, hannuna kuma ya sumbace su.
心竊にまよひて手を口に接しことあるか
28 Waɗannan ma za su zama zunubin da za a shari’anta ke nan don zai zama na yi wa Allah na sama rashin aminci.
是もまた裁判人に罪せらるべき惡事なり 我もし斯なせし事あらば上なる神に背しなり
29 “In na yi murna domin mugun abu ya faru da maƙiyina; ko kuma domin wahala ta same shi,
我もし我を惡む者の滅亡るを喜び 又は其災禍に罹るによりて自ら誇りし事あるか
30 ban bar bakina yă yi zunubi ta wurin la’anta shi ba,
(我は之が生命を呪ひ索めて我口に罪を犯さしめし如き事あらず)
31 in mutanen gidana ba su taɓa cewa, ‘Wane ne bai ƙoshi da naman Ayuba ba?’
わが天幕の人は言ずや彼の肉に飽ざる者いづこにか在んと
32 Ba baƙon da ya taɓa kwana a titi, gama koyaushe ƙofata tana buɗe domin matafiya,
旅人は外に宿らず わが門を我は街衢にむけて啓けり
33 in na ɓoye zunubina yadda mutane suke yi, ta wurin ɓoye laifina a cikin zuciyata,
我もしアダムのごとくわが罪を蔽ひ わが惡事を胸に隱せしことあるか
34 domin ina tsoron taron mutane kuma ina tsoron wulaƙancin da dangina za su yi mini, sai na yi shiru kuma ban fita waje ba.
すなはち大衆を懼れ宗族の輕蔑に怖ぢて口を閉ぢ門を出ざりしごとき事あるか
35 (“Kash, da ina da wanda zai ji ni! Na sa hannu ga abin da na faɗa don kāre kaina, bari Maɗaukaki yă amsa mini; bari mai tuhumata da laifi yă yi ƙarata a rubuce.
嗚呼われの言ところを聽わくる者あらまほし(我が花押ここに在り 願くは全能者われに答へたまへ)我を訴ふる者みづから訴訟状を書け
36 Ba shakka sai in ɗora a kafaɗata, zan aza a kaina kamar rawani.
われ必らず之を肩に負ひ冠冕のごとくこれを首に結ばん
37 Zan ba shi lissafin duk abin da na taɓa yi; zan zo gabansa kamar ɗan sarki.)
我わが歩履の數を彼に述ん 君王たる者のごとくして彼に近づかん
38 “In ƙasata tana kuka da ni kunyoyinta duk sun cika da hawaye,
わが田圃號呼りて我を攻め その阡陌ことごとく泣さけぶあるか
39 in na kwashe amfaninta ban biya ba ko kuma na kashe masu ita,
若われ金を出さずしてその產物を食ひ またはその所有主をして生命を失はしめし事あらば
40 bari ƙaya ta fito a maimakon alkama ciyawa kuma a maimakon sha’ir.” Maganar Ayuba ta ƙare.
小麥の代に蒺藜生いで 大麥のかはりに雜草おひ出るとも善し ヨブの詞をはりぬ