< Ayuba 31 >
1 “Na yi alkawari da idanuna kada su dubi budurwa da muguwar sha’awa.
Io avevo stretto un patto con gli occhi miei; come dunque avrei fissati gli sguardi sopra una vergine?
2 Gama mene ne rabon mutum daga Allah a sama, gādonsa daga Maɗaukaki a sama?
Che parte mi avrebbe assegnata Iddio dall’alto e quale eredità m’avrebbe data l’Onnipotente dai luoghi eccelsi?
3 Ba masifa ba ne domin mugaye, hallaka kuma ga waɗanda suka yi ba daidai ba?
La sventura non è ella per il perverso e le sciagure per quelli che fanno il male?
4 Bai ga hanyoyina ba ne bai ƙirga kowace takawata ba?
Iddio non vede egli le mie vie? non conta tutti i miei passi?
5 “In da na yi tafiya cikin rashin gaskiya ko kuma ƙafata ta yi sauri zuwa yin ƙarya,
Se ho camminato insieme alla menzogna, se il piede mio s’è affrettato dietro alla frode
6 Bari Allah yă auna a kan ma’auni na gaskiya zai kuma san cewa ni marar laifi ne.
(Iddio mi pesi con bilancia giusta e riconoscerà la mia integrità)
7 In takawata ta kauce daga hanya, in zuciyata ta bi abin da idanuna ke so, ko kuma in hannuwana suna da laifi;
se i miei passi sono usciti dalla retta via, se il mio cuore è ito dietro ai miei occhi, se qualche sozzura mi s’è attaccata alle mani,
8 bari waɗansu su ci abin da na shuka, kuma bari a tuge amfanin gonata.
ch’io semini e un altro mangi, e quel ch’è cresciuto nei miei campi sia sradicato!
9 “In sha’awar mace ya shiga mini zuciya, ko kuma na laɓe a ƙofar maƙwabcina,
Se il mio cuore s’è lasciato sedurre per amor d’una donna, se ho spiato la porta del mio prossimo,
10 sai matata ta niƙa hatsin wani kuma waɗansu maza su kwana da ita.
che mia moglie giri la macina ad un altro, e che altri abusino di lei!
11 Gama wannan zai zama abin kunya, zunubin da za a yi shari’a a kai.
Poiché quella è una scelleratezza, un misfatto punito dai giudici,
12 Wuta ce take ƙuna har ta hallakar; za tă cinye saiwar abin da na shuka ƙurmus.
un fuoco che consuma fino a perdizione, e che avrebbe distrutto fin dalle radici ogni mia fortuna.
13 “In da na danne wa bayina maza da mata hakkinsu, sa’ad da suke da damuwa da ni,
Se ho disconosciuto il diritto del mio servo e della mia serva, quand’eran meco in lite,
14 me zan yi lokacin da Allah ya tuhume ni? Me zan ce lokacin da ya tambaye ni?
che farei quando Iddio si levasse per giudicarmi, e che risponderei quando mi esaminasse?
15 Shi wanda ya yi ni a cikin uwata ba shi ne ya yi su ba? Ba shi ne ya yi mu a cikin uwayenmu ba?
Chi fece me nel seno di mia madre non fece anche lui? non ci ha formati nel seno materno uno stesso Iddio?
16 “In na hana wa matalauta abin da suke so, ko kuma in sa idanun gwauruwa su yi nauyi don kuka,
Se ho rifiutato ai poveri quel che desideravano, se ho fatto languire gli occhi della vedova,
17 in na ajiye burodina don kaina kaɗai, ban kuwa ba wa marayu abinci sa’ad da suke jin yunwa,
se ho mangiato da solo il mio pezzo di pane senza che l’orfano ne mangiasse la sua parte,
18 amma tun suna tasowa na lura da su, kamar yadda mahaifi zai lura da ɗa, kuma tun da aka haife ni ina lura da gwauruwa.
io che fin da giovane l’ho allevato come un padre, io che fin dal seno di mia madre sono stato guida alla vedova,
19 In da na ga wani yana mutuwa don rashin sutura, ko wani mai bukata da ba shi da riga,
se ho visto uno perire per mancanza di vesti o il povero senza una coperta,
20 kuma zuciyarsa ba tă gode mini ba don na yi masa sutura da gashin tumakina,
se non m’hanno benedetto i suoi fianchi, ed egli non s’è riscaldato colla lana dei miei agnelli,
21 in na ɗaga hannuna don in cuci maraya, domin na san in na faɗa za a ji ni a wurin masu shari’a,
se ho levato la mano contro l’orfano perché mi sapevo sostenuto alla porta…
22 bari hannuna yă guntule daga kafaɗata, bari yă tsinke daga inda aka haɗa shi.
che la mia spalla si stacchi dalla sua giuntura, il mio braccio si spezzi e cada!
23 Gama ina jin tsoron hallaka daga Allah, kuma domin tsoron ɗaukakarsa ba zan iya yin waɗannan abubuwa ba.
E invero mi spaventava il castigo di Dio, ed ero trattenuto dalla maestà di lui.
24 “In na dogara ga zinariya ko kuma na ce wa zallan zinariya, ‘Gare ki nake dogara,’
Se ho riposto la mia fiducia nell’oro, se all’oro fino ho detto: “Tu sei la mia speranza”,
25 in na yi fahariya don yawan dukiyata, arzikin da hannuwana suka samu.
se mi son rallegrato che le mie ricchezze fosser grandi e la mia mano avesse molto accumulato,
26 In na dubi rana cikin haskenta, ko kuma wata yana tafiyarsa,
se, contemplando il sole che raggiava e la luna che procedeva lucente nel suo corso,
27 zuciyata ta jarrabtu gare su a ɓoye, hannuna kuma ya sumbace su.
il mio cuore, in segreto, s’è lasciato sedurre e la mia bocca ha posato un bacio sulla mano
28 Waɗannan ma za su zama zunubin da za a shari’anta ke nan don zai zama na yi wa Allah na sama rashin aminci.
(misfatto anche questo punito dai giudici ché avrei difatti rinnegato l’Iddio ch’è di sopra),
29 “In na yi murna domin mugun abu ya faru da maƙiyina; ko kuma domin wahala ta same shi,
se mi son rallegrato della sciagura del mio nemico ed ho esultato quando gli ha incolto sventura
30 ban bar bakina yă yi zunubi ta wurin la’anta shi ba,
(io, che non ho permesso alle mie labbra di peccare chiedendo la sua morte con imprecazione),
31 in mutanen gidana ba su taɓa cewa, ‘Wane ne bai ƙoshi da naman Ayuba ba?’
se la gente della mia tenda non ha detto: “Chi è che non si sia saziato della carne delle sue bestie?”
32 Ba baƙon da ya taɓa kwana a titi, gama koyaushe ƙofata tana buɗe domin matafiya,
(lo straniero non passava la notte fuori; le mie porte erano aperte al viandante),
33 in na ɓoye zunubina yadda mutane suke yi, ta wurin ɓoye laifina a cikin zuciyata,
se, come fan gli uomini, ho coperto i miei falli celando nel petto la mia iniquità,
34 domin ina tsoron taron mutane kuma ina tsoron wulaƙancin da dangina za su yi mini, sai na yi shiru kuma ban fita waje ba.
perché avevo paura della folla e dello sprezzo delle famiglie al punto da starmene queto e non uscir di casa…
35 (“Kash, da ina da wanda zai ji ni! Na sa hannu ga abin da na faɗa don kāre kaina, bari Maɗaukaki yă amsa mini; bari mai tuhumata da laifi yă yi ƙarata a rubuce.
Oh, avessi pure chi m’ascoltasse!… ecco qua la mia firma! l’Onnipotente mi risponda! Scriva l’avversario mio la sua querela,
36 Ba shakka sai in ɗora a kafaɗata, zan aza a kaina kamar rawani.
ed io la porterò attaccata alla mia spalla, me la cingerò come un diadema!
37 Zan ba shi lissafin duk abin da na taɓa yi; zan zo gabansa kamar ɗan sarki.)
Gli renderò conto di tutt’i miei passi, a lui m’appresserò come un principe!
38 “In ƙasata tana kuka da ni kunyoyinta duk sun cika da hawaye,
Se la mia terra mi grida contro, se tutti i suoi solchi piangono,
39 in na kwashe amfaninta ban biya ba ko kuma na kashe masu ita,
se ne ho mangiato il frutto senza pagarla, se ho fatto sospirare chi la coltivava,
40 bari ƙaya ta fito a maimakon alkama ciyawa kuma a maimakon sha’ir.” Maganar Ayuba ta ƙare.
che invece di grano mi nascano spine, invece d’orzo mi crescano zizzanie!” Qui finiscono i discorsi di Giobbe.