< Ayuba 31 >

1 “Na yi alkawari da idanuna kada su dubi budurwa da muguwar sha’awa.
Szövetségre léptem szemeimmel, és hajadonra mit sem ügyeltem.
2 Gama mene ne rabon mutum daga Allah a sama, gādonsa daga Maɗaukaki a sama?
És mi volt jutalmam Istentől felülről; vagy örökségem a Mindenhatótól a magasságból?
3 Ba masifa ba ne domin mugaye, hallaka kuma ga waɗanda suka yi ba daidai ba?
Avagy nem az istentelent illeti-é romlás, és nem a gonosztevőt-é veszedelem?
4 Bai ga hanyoyina ba ne bai ƙirga kowace takawata ba?
Avagy nem láthatta-é utaimat, és nem számlálhatta-é meg lépéseimet?
5 “In da na yi tafiya cikin rashin gaskiya ko kuma ƙafata ta yi sauri zuwa yin ƙarya,
Ha én csalárdsággal jártam, vagy az én lábam álnokságra sietett:
6 Bari Allah yă auna a kan ma’auni na gaskiya zai kuma san cewa ni marar laifi ne.
Az ő igazságának mérlegével mérjen meg engem, és megismeri Isten az én ártatlanságomat!
7 In takawata ta kauce daga hanya, in zuciyata ta bi abin da idanuna ke so, ko kuma in hannuwana suna da laifi;
Ha az én lépésem letért az útról és az én lelkem követte szemeimet, vagy kezeimhez szenny tapadt:
8 bari waɗansu su ci abin da na shuka, kuma bari a tuge amfanin gonata.
Hadd vessek én és más egye meg, és tépjék ki az én maradékaimat gyökerestől!
9 “In sha’awar mace ya shiga mini zuciya, ko kuma na laɓe a ƙofar maƙwabcina,
Ha az én szívem asszony után bomlott, és leselkedtem az én felebarátomnak ajtaján:
10 sai matata ta niƙa hatsin wani kuma waɗansu maza su kwana da ita.
Az én feleségem másnak őröljön, és mások hajoljanak rája.
11 Gama wannan zai zama abin kunya, zunubin da za a yi shari’a a kai.
Mert gyalázatosság volna ez, és birák elé tartozó bűn.
12 Wuta ce take ƙuna har ta hallakar; za tă cinye saiwar abin da na shuka ƙurmus.
Mert tűz volna ez, a mely pokolig emésztene, és minden jövedelmemet tövestől kiirtaná. (questioned)
13 “In da na danne wa bayina maza da mata hakkinsu, sa’ad da suke da damuwa da ni,
Ha megvetettem volna igazát az én szolgámnak és szolgálómnak, mikor pert kezdtek ellenem:
14 me zan yi lokacin da Allah ya tuhume ni? Me zan ce lokacin da ya tambaye ni?
Mi tevő lennék, ha felkelne az Isten, és ha meglátogatna: mit felelnék néki?
15 Shi wanda ya yi ni a cikin uwata ba shi ne ya yi su ba? Ba shi ne ya yi mu a cikin uwayenmu ba?
Nem az teremtette-é őt is, a ki engem teremtett anyám méhében; nem egyugyanaz formált-é bennünket anyánk ölében?
16 “In na hana wa matalauta abin da suke so, ko kuma in sa idanun gwauruwa su yi nauyi don kuka,
Ha a szegények kivánságát megtagadtam, és az özvegy szemeit epedni engedtem;
17 in na ajiye burodina don kaina kaɗai, ban kuwa ba wa marayu abinci sa’ad da suke jin yunwa,
És ha falatomat egymagam ettem meg, és az árva abból nem evett;
18 amma tun suna tasowa na lura da su, kamar yadda mahaifi zai lura da ɗa, kuma tun da aka haife ni ina lura da gwauruwa.
Hiszen ifjúságom óta, mint atyánál nevekedett nálam, és anyámnak méhétől kezdve vezettem őt!
19 In da na ga wani yana mutuwa don rashin sutura, ko wani mai bukata da ba shi da riga,
Ha láttam a ruhátlant veszni indulni, és takaró nélkül a szegényt;
20 kuma zuciyarsa ba tă gode mini ba don na yi masa sutura da gashin tumakina,
Hogyha nem áldottak engem az ő ágyékai, és az én juhaim gyapjából fel nem melegedett;
21 in na ɗaga hannuna don in cuci maraya, domin na san in na faɗa za a ji ni a wurin masu shari’a,
Ha az árva ellen kezemet felemeltem, mert láttam a kapuban az én segítségemet;
22 bari hannuna yă guntule daga kafaɗata, bari yă tsinke daga inda aka haɗa shi.
A lapoczkájáról essék ki a vállam, és a forgócsontról szakadjon le karom!
23 Gama ina jin tsoron hallaka daga Allah, kuma domin tsoron ɗaukakarsa ba zan iya yin waɗannan abubuwa ba.
Hiszen úgy rettegtem Isten csapásától, és fensége előtt tehetetlen valék!
24 “In na dogara ga zinariya ko kuma na ce wa zallan zinariya, ‘Gare ki nake dogara,’
Ha reménységemet aranyba vetettem, és azt mondtam az olvasztott aranynak: Én bizodalmam!
25 in na yi fahariya don yawan dukiyata, arzikin da hannuwana suka samu.
Ha örültem azon, hogy nagy a gazdagságom, és hogy sokat szerzett az én kezem;
26 In na dubi rana cikin haskenta, ko kuma wata yana tafiyarsa,
Ha néztem a napot, mikor fényesen ragyogott, és a holdat, mikor méltósággal haladt,
27 zuciyata ta jarrabtu gare su a ɓoye, hannuna kuma ya sumbace su.
És az én szívem titkon elcsábult, és szájammal megcsókoltam a kezemet:
28 Waɗannan ma za su zama zunubin da za a shari’anta ke nan don zai zama na yi wa Allah na sama rashin aminci.
Ez is biró elé tartozó bűn volna, mert ámítottam volna az Istent oda fent!
29 “In na yi murna domin mugun abu ya faru da maƙiyina; ko kuma domin wahala ta same shi,
Ha örvendeztem az engem gyűlölőnek nyomorúságán, és ugráltam örömömben, hogy azt baj érte;
30 ban bar bakina yă yi zunubi ta wurin la’anta shi ba,
(De nem engedtem, hogy szájam vétkezzék azzal, hogy átkot kérjek az ő lelkére!)
31 in mutanen gidana ba su taɓa cewa, ‘Wane ne bai ƙoshi da naman Ayuba ba?’
Ha nem mondták az én sátorom cselédei: Van-é, a ki az ő húsával jól nem lakott?
32 Ba baƙon da ya taɓa kwana a titi, gama koyaushe ƙofata tana buɗe domin matafiya,
(A jövevény nem hált az utczán, ajtóimat az utas előtt megnyitám.)
33 in na ɓoye zunubina yadda mutane suke yi, ta wurin ɓoye laifina a cikin zuciyata,
Ha emberi módon eltitkoltam vétkemet, keblembe rejtve bűnömet:
34 domin ina tsoron taron mutane kuma ina tsoron wulaƙancin da dangina za su yi mini, sai na yi shiru kuma ban fita waje ba.
Bizony akkor tarthatnék a nagy tömegtől, rettegnem kellene nemzetségek megvetésétől; elnémulnék és az ajtón sem lépnék ki!
35 (“Kash, da ina da wanda zai ji ni! Na sa hannu ga abin da na faɗa don kāre kaina, bari Maɗaukaki yă amsa mini; bari mai tuhumata da laifi yă yi ƙarata a rubuce.
Oh, bárcsak volna valaki, a ki meghallgatna engem! Ímé, ez a végszóm: a Mindenható feleljen meg nékem; és írjon könyvet ellenem az én vádlóm.
36 Ba shakka sai in ɗora a kafaɗata, zan aza a kaina kamar rawani.
Bizony én azt a vállamon hordanám, és korona gyanánt a fejemre tenném!
37 Zan ba shi lissafin duk abin da na taɓa yi; zan zo gabansa kamar ɗan sarki.)
Lépteimnek számát megmondanám néki, mint egy fejedelem, úgy járulnék hozzá!
38 “In ƙasata tana kuka da ni kunyoyinta duk sun cika da hawaye,
Ha földem ellenem kiáltott és annak barázdái együtt siránkoztak;
39 in na kwashe amfaninta ban biya ba ko kuma na kashe masu ita,
Ha annak termését fizetés nélkül ettem, vagy gazdájának lelkét kioltottam:
40 bari ƙaya ta fito a maimakon alkama ciyawa kuma a maimakon sha’ir.” Maganar Ayuba ta ƙare.
Búza helyett tövis teremjen és árpa helyett konkoly! Itt végződnek a Jób beszédei.

< Ayuba 31 >