< Ayuba 31 >
1 “Na yi alkawari da idanuna kada su dubi budurwa da muguwar sha’awa.
J’ai fait alliance avec mes yeux: et comment aurais-je arrêté mes regards sur une vierge?
2 Gama mene ne rabon mutum daga Allah a sama, gādonsa daga Maɗaukaki a sama?
Et quelle aurait été d’en haut [ma] portion de la part de Dieu, et, des hauts lieux, [mon] héritage de la part du Tout-puissant?
3 Ba masifa ba ne domin mugaye, hallaka kuma ga waɗanda suka yi ba daidai ba?
La calamité n’est-elle pas pour l’inique, et le malheur pour ceux qui pratiquent le mal?
4 Bai ga hanyoyina ba ne bai ƙirga kowace takawata ba?
Lui, ne voit-il pas mon chemin, et ne compte-t-il point tous mes pas?
5 “In da na yi tafiya cikin rashin gaskiya ko kuma ƙafata ta yi sauri zuwa yin ƙarya,
Si j’ai marché avec fausseté, si mes pieds se sont hâtés vers la fraude,
6 Bari Allah yă auna a kan ma’auni na gaskiya zai kuma san cewa ni marar laifi ne.
Qu’il me pèse dans la balance de justice, et Dieu reconnaîtra ma perfection.
7 In takawata ta kauce daga hanya, in zuciyata ta bi abin da idanuna ke so, ko kuma in hannuwana suna da laifi;
Si mon pas s’est détourné du chemin, et si mon cœur a suivi mes yeux, et si quelque souillure s’est attachée à ma main,
8 bari waɗansu su ci abin da na shuka, kuma bari a tuge amfanin gonata.
Que je sème et qu’un autre mange, et que mes rejetons soient déracinés!…
9 “In sha’awar mace ya shiga mini zuciya, ko kuma na laɓe a ƙofar maƙwabcina,
Si mon cœur s’est laissé attirer vers une femme et que j’aie fait le guet à la porte de mon prochain,
10 sai matata ta niƙa hatsin wani kuma waɗansu maza su kwana da ita.
Que ma femme tourne la meule pour un autre, et que d’autres se penchent sur elle;
11 Gama wannan zai zama abin kunya, zunubin da za a yi shari’a a kai.
Car c’est là une infamie, et une iniquité punissable par les juges:
12 Wuta ce take ƙuna har ta hallakar; za tă cinye saiwar abin da na shuka ƙurmus.
Car c’est un feu qui dévore jusque dans l’abîme et qui détruirait par la racine tout mon revenu…
13 “In da na danne wa bayina maza da mata hakkinsu, sa’ad da suke da damuwa da ni,
Si j’ai méprisé le droit de mon serviteur ou de ma servante quand ils contestaient avec moi,
14 me zan yi lokacin da Allah ya tuhume ni? Me zan ce lokacin da ya tambaye ni?
Que ferais-je quand Dieu se lèverait? et s’il me visitait, que lui répondrais-je?
15 Shi wanda ya yi ni a cikin uwata ba shi ne ya yi su ba? Ba shi ne ya yi mu a cikin uwayenmu ba?
Celui qui m’a fait dans le sein de ma mère, ne les a-t-il pas faits [eux aussi], et un seul et même [Dieu] ne nous a-t-il pas formés dans la matrice?…
16 “In na hana wa matalauta abin da suke so, ko kuma in sa idanun gwauruwa su yi nauyi don kuka,
Si j’ai refusé aux misérables leur désir, si j’ai fait défaillir les yeux de la veuve;
17 in na ajiye burodina don kaina kaɗai, ban kuwa ba wa marayu abinci sa’ad da suke jin yunwa,
Si j’ai mangé seul mon morceau, et que l’orphelin n’en ait pas mangé; –
18 amma tun suna tasowa na lura da su, kamar yadda mahaifi zai lura da ɗa, kuma tun da aka haife ni ina lura da gwauruwa.
Car dès ma jeunesse il m’a honoré comme un père, et dès le ventre de ma mère j’ai soutenu la [veuve]; …
19 In da na ga wani yana mutuwa don rashin sutura, ko wani mai bukata da ba shi da riga,
Si j’ai vu quelqu’un périr faute de vêtement, et le pauvre manquer de couverture;
20 kuma zuciyarsa ba tă gode mini ba don na yi masa sutura da gashin tumakina,
Si ses reins ne m’ont pas béni, et qu’il ne se soit pas réchauffé avec la toison de mes agneaux;
21 in na ɗaga hannuna don in cuci maraya, domin na san in na faɗa za a ji ni a wurin masu shari’a,
Si j’ai secoué ma main contre un orphelin, parce que je voyais mon appui dans la porte:
22 bari hannuna yă guntule daga kafaɗata, bari yă tsinke daga inda aka haɗa shi.
Que mon épaule se démette de sa jointure, et que mon bras cassé se détache de l’os!
23 Gama ina jin tsoron hallaka daga Allah, kuma domin tsoron ɗaukakarsa ba zan iya yin waɗannan abubuwa ba.
Car la calamité de la part de Dieu m’était une frayeur, et devant sa grandeur je ne pouvais rien…
24 “In na dogara ga zinariya ko kuma na ce wa zallan zinariya, ‘Gare ki nake dogara,’
Si j’ai mis ma confiance dans l’or, si j’ai dit à l’or fin: C’est à toi que je me fie;
25 in na yi fahariya don yawan dukiyata, arzikin da hannuwana suka samu.
Si je me suis réjoui de ce que mes biens étaient grands, et de ce que ma main avait beaucoup acquis;
26 In na dubi rana cikin haskenta, ko kuma wata yana tafiyarsa,
Si j’ai vu le soleil quand il brillait, et la lune quand elle marchait dans sa splendeur,
27 zuciyata ta jarrabtu gare su a ɓoye, hannuna kuma ya sumbace su.
Et que mon cœur ait été séduit en secret, et que ma bouche ait embrassé ma main, –
28 Waɗannan ma za su zama zunubin da za a shari’anta ke nan don zai zama na yi wa Allah na sama rashin aminci.
Cela aussi serait une iniquité punissable par le juge, car j’aurais renié le Dieu qui est en haut; …
29 “In na yi murna domin mugun abu ya faru da maƙiyina; ko kuma domin wahala ta same shi,
Si je me suis réjoui dans la calamité de celui qui me haïssait, si j’ai été ému de joie lorsque le malheur l’a trouvé; –
30 ban bar bakina yă yi zunubi ta wurin la’anta shi ba,
Même je n’ai pas permis à ma bouche de pécher, de demander sa vie par une exécration; …
31 in mutanen gidana ba su taɓa cewa, ‘Wane ne bai ƙoshi da naman Ayuba ba?’
Si les gens de ma tente n’ont pas dit: Qui trouvera quelqu’un qui n’ait pas été rassasié de la chair de ses bêtes? –
32 Ba baƙon da ya taɓa kwana a titi, gama koyaushe ƙofata tana buɗe domin matafiya,
L’étranger ne passait pas la nuit dehors, j’ouvrais ma porte sur le chemin; …
33 in na ɓoye zunubina yadda mutane suke yi, ta wurin ɓoye laifina a cikin zuciyata,
Si j’ai couvert ma transgression comme Adam, en cachant mon iniquité dans mon sein,
34 domin ina tsoron taron mutane kuma ina tsoron wulaƙancin da dangina za su yi mini, sai na yi shiru kuma ban fita waje ba.
Parce que je craignais la grande multitude, et que le mépris des familles me faisait peur, et que je sois resté dans le silence et ne sois pas sorti de ma porte…
35 (“Kash, da ina da wanda zai ji ni! Na sa hannu ga abin da na faɗa don kāre kaina, bari Maɗaukaki yă amsa mini; bari mai tuhumata da laifi yă yi ƙarata a rubuce.
Oh! si j’avais quelqu’un pour m’écouter! Voici ma signature. Que le Tout-puissant me réponde, et que ma partie adverse fasse un écrit!
36 Ba shakka sai in ɗora a kafaɗata, zan aza a kaina kamar rawani.
Ne le porterais-je pas sur mon épaule? Ne le lierais-je pas sur moi comme une couronne?
37 Zan ba shi lissafin duk abin da na taɓa yi; zan zo gabansa kamar ɗan sarki.)
Je lui déclarerais le nombre de mes pas; comme un prince je m’approcherais de lui…
38 “In ƙasata tana kuka da ni kunyoyinta duk sun cika da hawaye,
Si ma terre crie contre moi, et que ses sillons pleurent ensemble,
39 in na kwashe amfaninta ban biya ba ko kuma na kashe masu ita,
Si j’en ai mangé le revenu sans argent, et que j’aie tourmenté à mort l’âme de ses possesseurs,
40 bari ƙaya ta fito a maimakon alkama ciyawa kuma a maimakon sha’ir.” Maganar Ayuba ta ƙare.
Que les épines croissent au lieu de froment, et l’ivraie au lieu d’orge! Les paroles de Job sont finies.