< Ayuba 31 >
1 “Na yi alkawari da idanuna kada su dubi budurwa da muguwar sha’awa.
J'avais fait un pacte avec mes yeux, et comment aurais-je arrêté mes regards sur une vierge. —
2 Gama mene ne rabon mutum daga Allah a sama, gādonsa daga Maɗaukaki a sama?
Quelle part, me disais-je, Dieu me réserverait-il d'en haut? Quel sort le Tout-Puissant me ferait-il de son ciel?
3 Ba masifa ba ne domin mugaye, hallaka kuma ga waɗanda suka yi ba daidai ba?
La ruine n'est-elle pas pour le méchant, et le malheur pour les artisans d'iniquité?
4 Bai ga hanyoyina ba ne bai ƙirga kowace takawata ba?
Dieu ne connaît-il pas mes voies, ne compte-t-il pas tous mes pas?
5 “In da na yi tafiya cikin rashin gaskiya ko kuma ƙafata ta yi sauri zuwa yin ƙarya,
Si j'ai marché dans le sentier du mensonge, si mon pied a couru après la fraude, —
6 Bari Allah yă auna a kan ma’auni na gaskiya zai kuma san cewa ni marar laifi ne.
que Dieu me pèse dans de justes balances, et il reconnaîtra mon innocence!
7 In takawata ta kauce daga hanya, in zuciyata ta bi abin da idanuna ke so, ko kuma in hannuwana suna da laifi;
Si mes pas se sont écartés du droit chemin, si mon cœur a suivi mes yeux, si quelque souillure s'est attachée à mes mains, —
8 bari waɗansu su ci abin da na shuka, kuma bari a tuge amfanin gonata.
que je sème, et qu'un autre mange, que mes rejetons soient déracinés!
9 “In sha’awar mace ya shiga mini zuciya, ko kuma na laɓe a ƙofar maƙwabcina,
Si mon cœur a été séduit par une femme, si j'ai fait le guet à la porte de mon prochain, —
10 sai matata ta niƙa hatsin wani kuma waɗansu maza su kwana da ita.
que ma femme tourne la meule pour un autre, que des étrangers la déshonorent!
11 Gama wannan zai zama abin kunya, zunubin da za a yi shari’a a kai.
Car c'est là un crime horrible, un forfait que punissent les juges;
12 Wuta ce take ƙuna har ta hallakar; za tă cinye saiwar abin da na shuka ƙurmus.
un feu qui dévore jusqu'à la ruine, qui aurait détruit tous mes biens.
13 “In da na danne wa bayina maza da mata hakkinsu, sa’ad da suke da damuwa da ni,
Si j'ai méconnu le droit de mon serviteur ou de ma servante, quand ils étaient en contestation avec moi: —
14 me zan yi lokacin da Allah ya tuhume ni? Me zan ce lokacin da ya tambaye ni?
Que faire, quand Dieu se lèvera? Au jour de sa visite, que lui répondrai-je?
15 Shi wanda ya yi ni a cikin uwata ba shi ne ya yi su ba? Ba shi ne ya yi mu a cikin uwayenmu ba?
Celui qui m'a fait dans le sein de ma mère ne l'a-t-il pas fait aussi? Un même Créateur ne nous a-t-il pas formés?
16 “In na hana wa matalauta abin da suke so, ko kuma in sa idanun gwauruwa su yi nauyi don kuka,
Si j'ai refusé aux pauvres ce qu'ils désiraient, si j'ai fait languir les yeux de la veuve,
17 in na ajiye burodina don kaina kaɗai, ban kuwa ba wa marayu abinci sa’ad da suke jin yunwa,
si j'ai mangé seul mon morceau de pain, sans que l'orphelin en ait eu sa part: —
18 amma tun suna tasowa na lura da su, kamar yadda mahaifi zai lura da ɗa, kuma tun da aka haife ni ina lura da gwauruwa.
dès mon enfance il m'a gardé comme un père; dès ma naissance il a guidé mes pas.
19 In da na ga wani yana mutuwa don rashin sutura, ko wani mai bukata da ba shi da riga,
Si j'ai vu le malheureux périr sans vêtements, l'indigent manquer de couverture,
20 kuma zuciyarsa ba tă gode mini ba don na yi masa sutura da gashin tumakina,
sans que ses reins m'aient béni, sans que la toison de mes agneaux l'ait réchauffé;
21 in na ɗaga hannuna don in cuci maraya, domin na san in na faɗa za a ji ni a wurin masu shari’a,
si j'ai levé la main contre l'orphelin, parce que je me voyais un appui dans les juges, —
22 bari hannuna yă guntule daga kafaɗata, bari yă tsinke daga inda aka haɗa shi.
que mon épaule se détache du tronc, que mon bras soit arraché de l'humérus.
23 Gama ina jin tsoron hallaka daga Allah, kuma domin tsoron ɗaukakarsa ba zan iya yin waɗannan abubuwa ba.
Car je crains la vengeance de Dieu, et devant sa majesté je ne puis subsister.
24 “In na dogara ga zinariya ko kuma na ce wa zallan zinariya, ‘Gare ki nake dogara,’
Si j'ai mis dans l'or mon assurance, si j'ai dit à l'or pur: « Tu es mon espoir; »
25 in na yi fahariya don yawan dukiyata, arzikin da hannuwana suka samu.
si je me suis réjoui de l'abondance de mes biens, des trésors amassés par mes mains;
26 In na dubi rana cikin haskenta, ko kuma wata yana tafiyarsa,
si, en voyant le soleil jeter ses feux, et la lune s'avancer dans sa splendeur,
27 zuciyata ta jarrabtu gare su a ɓoye, hannuna kuma ya sumbace su.
mon cœur s'est laissé séduire en secret, si ma main s'est portée à ma bouche, —
28 Waɗannan ma za su zama zunubin da za a shari’anta ke nan don zai zama na yi wa Allah na sama rashin aminci.
c'est là encore un crime que punit le juge; j'aurais renié le Dieu très-haut.
29 “In na yi murna domin mugun abu ya faru da maƙiyina; ko kuma domin wahala ta same shi,
Si j'ai été joyeux de la ruine de mon ennemi, si j'ai tressailli d'allégresse quand le malheur l'a frappé: —
30 ban bar bakina yă yi zunubi ta wurin la’anta shi ba,
Non, je n'ai pas permis à ma langue de pécher, en demandant sa mort avec imprécation!...
31 in mutanen gidana ba su taɓa cewa, ‘Wane ne bai ƙoshi da naman Ayuba ba?’
Si les gens de ma tente ne disaient pas: « Où trouver quelqu'un qui ne soit pas rassasiés de sa table? »
32 Ba baƙon da ya taɓa kwana a titi, gama koyaushe ƙofata tana buɗe domin matafiya,
si l'étranger passait la nuit en dehors, si je n'ouvrais pas la porte au voyageur!...
33 in na ɓoye zunubina yadda mutane suke yi, ta wurin ɓoye laifina a cikin zuciyata,
Si j'ai, comme font les hommes, déguisé mes fautes, et renfermé mes iniquités dans mon sein,
34 domin ina tsoron taron mutane kuma ina tsoron wulaƙancin da dangina za su yi mini, sai na yi shiru kuma ban fita waje ba.
par peur de la grande assemblée, par crainte du mépris des familles, au point de me taire, et de n'oser franchir le seuil de ma porte!...
35 (“Kash, da ina da wanda zai ji ni! Na sa hannu ga abin da na faɗa don kāre kaina, bari Maɗaukaki yă amsa mini; bari mai tuhumata da laifi yă yi ƙarata a rubuce.
Oh! Qui me fera trouver quelqu'un qui m'écoute? Voilà ma signature: que le Tout-Puissant me réponde! Que mon adversaire écrive aussi sa cédule!
36 Ba shakka sai in ɗora a kafaɗata, zan aza a kaina kamar rawani.
On verra si je ne la mets pas sur mon épaule, si je n'en ceins pas mon front comme d'un diadème!
37 Zan ba shi lissafin duk abin da na taɓa yi; zan zo gabansa kamar ɗan sarki.)
Je rendrai compte à mon juge de tous mes pas, je m'approcherai de lui comme un prince.
38 “In ƙasata tana kuka da ni kunyoyinta duk sun cika da hawaye,
Si ma terre crie contre moi, si j'ai fait pleurer ses sillons;
39 in na kwashe amfaninta ban biya ba ko kuma na kashe masu ita,
si j'ai mangé ses produits sans l'avoir payée, si je l'ai arrachée à ses légitimes possesseurs, —
40 bari ƙaya ta fito a maimakon alkama ciyawa kuma a maimakon sha’ir.” Maganar Ayuba ta ƙare.
qu'au lieu de froment il y naisse des épines, et de l'ivraie au lieu d'orge! Ici finissent les discours de Job.