< Ayuba 31 >
1 “Na yi alkawari da idanuna kada su dubi budurwa da muguwar sha’awa.
I have made a covenant with my eyes; how then should I look with desire on a virgin?
2 Gama mene ne rabon mutum daga Allah a sama, gādonsa daga Maɗaukaki a sama?
For what is the portion from God above, the inheritance from the Almighty on high?
3 Ba masifa ba ne domin mugaye, hallaka kuma ga waɗanda suka yi ba daidai ba?
I used to think that calamity is for unrighteous people, and that disaster is for doers of wickedness.
4 Bai ga hanyoyina ba ne bai ƙirga kowace takawata ba?
Does not God see my ways and count all my steps?
5 “In da na yi tafiya cikin rashin gaskiya ko kuma ƙafata ta yi sauri zuwa yin ƙarya,
If I have walked with falsehood, if my foot has hurried to deceit,
6 Bari Allah yă auna a kan ma’auni na gaskiya zai kuma san cewa ni marar laifi ne.
let me be weighed in an even balance so that God will know my integrity.
7 In takawata ta kauce daga hanya, in zuciyata ta bi abin da idanuna ke so, ko kuma in hannuwana suna da laifi;
If my step has turned aside from the way, if my heart has gone after my eyes, if any spot has stuck to my hands,
8 bari waɗansu su ci abin da na shuka, kuma bari a tuge amfanin gonata.
then let me sow, and let another eat, and let my crops be uprooted.
9 “In sha’awar mace ya shiga mini zuciya, ko kuma na laɓe a ƙofar maƙwabcina,
If my heart has been deceived by a woman, if I have lain in wait at my neighbor's door,
10 sai matata ta niƙa hatsin wani kuma waɗansu maza su kwana da ita.
then let my wife grind grain for another, and let others bow down on her.
11 Gama wannan zai zama abin kunya, zunubin da za a yi shari’a a kai.
For that would be a terrible crime; indeed, it would be a crime to be punished by judges.
12 Wuta ce take ƙuna har ta hallakar; za tă cinye saiwar abin da na shuka ƙurmus.
For that is a fire that consumes as far as Abaddon, and it would burn all my harvest to the root.
13 “In da na danne wa bayina maza da mata hakkinsu, sa’ad da suke da damuwa da ni,
If I ignored the plea for justice from my male or female servant when they argued with me,
14 me zan yi lokacin da Allah ya tuhume ni? Me zan ce lokacin da ya tambaye ni?
what then would I do when God rises up to accuse me? When he comes to judge me, how would I answer him?
15 Shi wanda ya yi ni a cikin uwata ba shi ne ya yi su ba? Ba shi ne ya yi mu a cikin uwayenmu ba?
Did the one who made me in the womb not make them also? Did not the same one mold us all in the womb?
16 “In na hana wa matalauta abin da suke so, ko kuma in sa idanun gwauruwa su yi nauyi don kuka,
If I have withheld poor people from their desire, or if I have caused the eyes of the widow to grow dim from crying,
17 in na ajiye burodina don kaina kaɗai, ban kuwa ba wa marayu abinci sa’ad da suke jin yunwa,
or if I have eaten my morsel alone and not allowed those without fathers to eat it also—
18 amma tun suna tasowa na lura da su, kamar yadda mahaifi zai lura da ɗa, kuma tun da aka haife ni ina lura da gwauruwa.
because from my youth the orphan grew up with me as with a father, and I have guided his mother, a widow, from my own mother's womb.
19 In da na ga wani yana mutuwa don rashin sutura, ko wani mai bukata da ba shi da riga,
If I have seen anyone perish for lack of clothing, or if I have seen that a needy man had no clothing;
20 kuma zuciyarsa ba tă gode mini ba don na yi masa sutura da gashin tumakina,
if his heart has not blessed me because he has not been warmed with the wool of my sheep,
21 in na ɗaga hannuna don in cuci maraya, domin na san in na faɗa za a ji ni a wurin masu shari’a,
if I have lifted up my hand against fatherless people because I saw my support in the city gate, then bring charges against me!
22 bari hannuna yă guntule daga kafaɗata, bari yă tsinke daga inda aka haɗa shi.
If I have done these things, then let my shoulder fall from the shoulder blade, and let my arm be broken from its joint.
23 Gama ina jin tsoron hallaka daga Allah, kuma domin tsoron ɗaukakarsa ba zan iya yin waɗannan abubuwa ba.
For I dreaded destruction from God; because of his majesty, I was not able to do those things.
24 “In na dogara ga zinariya ko kuma na ce wa zallan zinariya, ‘Gare ki nake dogara,’
If I have made gold my hope, and if I have said to fine gold, 'You are what I am confident in';
25 in na yi fahariya don yawan dukiyata, arzikin da hannuwana suka samu.
if I have rejoiced because my wealth was great, because my hand had gotten many possessions, then bring charges against me!
26 In na dubi rana cikin haskenta, ko kuma wata yana tafiyarsa,
If I have seen the sun when it shone, or the moon walking in its brightness,
27 zuciyata ta jarrabtu gare su a ɓoye, hannuna kuma ya sumbace su.
and if my heart has been secretly attracted, so that my mouth has kissed my hand in worship of them—
28 Waɗannan ma za su zama zunubin da za a shari’anta ke nan don zai zama na yi wa Allah na sama rashin aminci.
this also would be a crime to be punished by judges, for I would have denied the God who is above.
29 “In na yi murna domin mugun abu ya faru da maƙiyina; ko kuma domin wahala ta same shi,
If I have rejoiced at the destruction of anyone who hated me or congratulated myself when disaster overtook him, then bring charges against me!
30 ban bar bakina yă yi zunubi ta wurin la’anta shi ba,
Indeed, I have not even allowed my mouth to sin by asking for his life with a curse.
31 in mutanen gidana ba su taɓa cewa, ‘Wane ne bai ƙoshi da naman Ayuba ba?’
If the men of my tent have never said, 'Who can find one who has not been filled with Job's food?'
32 Ba baƙon da ya taɓa kwana a titi, gama koyaushe ƙofata tana buɗe domin matafiya,
(even the foreigner has never had to stay in the city square, because I have always opened my doors to the traveler), and if that is not so, then bring charges against me!
33 in na ɓoye zunubina yadda mutane suke yi, ta wurin ɓoye laifina a cikin zuciyata,
If, like mankind, I have hidden my sins by hiding my guilt inside my tunic
34 domin ina tsoron taron mutane kuma ina tsoron wulaƙancin da dangina za su yi mini, sai na yi shiru kuma ban fita waje ba.
(because I feared the great multitude, because the contempt of families terrified me, so that I kept silent and would not go outside), then bring charges against me!
35 (“Kash, da ina da wanda zai ji ni! Na sa hannu ga abin da na faɗa don kāre kaina, bari Maɗaukaki yă amsa mini; bari mai tuhumata da laifi yă yi ƙarata a rubuce.
Oh, if only I had someone to hear me! See, here is my signature; let the Almighty answer me! If only I had the indictment that my opponent has written!
36 Ba shakka sai in ɗora a kafaɗata, zan aza a kaina kamar rawani.
Surely I would carry it openly on my shoulder; I would put it on like a crown.
37 Zan ba shi lissafin duk abin da na taɓa yi; zan zo gabansa kamar ɗan sarki.)
I would declare to him an accounting for my steps; as a confident prince I would go up to him.
38 “In ƙasata tana kuka da ni kunyoyinta duk sun cika da hawaye,
If my land ever cries out against me, and its furrows weep together,
39 in na kwashe amfaninta ban biya ba ko kuma na kashe masu ita,
if I have eaten its harvest without paying for it or have caused its owners to lose their lives,
40 bari ƙaya ta fito a maimakon alkama ciyawa kuma a maimakon sha’ir.” Maganar Ayuba ta ƙare.
then let thorns grow instead of wheat and weeds instead of barley.” The words of Job are finished.