< Ayuba 31 >
1 “Na yi alkawari da idanuna kada su dubi budurwa da muguwar sha’awa.
I made a covenant with mine eyes; how then should I look upon a maid?
2 Gama mene ne rabon mutum daga Allah a sama, gādonsa daga Maɗaukaki a sama?
For what would be the portion of God from above, and the heritage of the Almighty from on high?
3 Ba masifa ba ne domin mugaye, hallaka kuma ga waɗanda suka yi ba daidai ba?
Is it not calamity to the unrighteous, and disaster to the workers of iniquity?
4 Bai ga hanyoyina ba ne bai ƙirga kowace takawata ba?
Doth not He see my ways, and count all my steps?
5 “In da na yi tafiya cikin rashin gaskiya ko kuma ƙafata ta yi sauri zuwa yin ƙarya,
If I have walked with vanity, and my foot hath hasted to deceit —
6 Bari Allah yă auna a kan ma’auni na gaskiya zai kuma san cewa ni marar laifi ne.
Let me be weighed in a just balance, that God may know mine integrity —
7 In takawata ta kauce daga hanya, in zuciyata ta bi abin da idanuna ke so, ko kuma in hannuwana suna da laifi;
If my step hath turned out of the way, and my heart walked after mine eyes, and if any spot hath cleaved to my hands;
8 bari waɗansu su ci abin da na shuka, kuma bari a tuge amfanin gonata.
Then let me sow, and let another eat; yea, let the produce of my field be rooted out.
9 “In sha’awar mace ya shiga mini zuciya, ko kuma na laɓe a ƙofar maƙwabcina,
If my heart have been enticed unto a woman, and I have lain in wait at my neighbour's door;
10 sai matata ta niƙa hatsin wani kuma waɗansu maza su kwana da ita.
Then let my wife grind unto another, and let others bow down upon her.
11 Gama wannan zai zama abin kunya, zunubin da za a yi shari’a a kai.
For that were a heinous crime; yea, it were an iniquity to be punished by the judges.
12 Wuta ce take ƙuna har ta hallakar; za tă cinye saiwar abin da na shuka ƙurmus.
For it is a fire that consumeth unto destruction, and would root out all mine increase.
13 “In da na danne wa bayina maza da mata hakkinsu, sa’ad da suke da damuwa da ni,
If I did despise the cause of my man-servant, or of my maid-servant, when they contended with me —
14 me zan yi lokacin da Allah ya tuhume ni? Me zan ce lokacin da ya tambaye ni?
What then shall I do when God riseth up? And when He remembereth, what shall I answer Him?
15 Shi wanda ya yi ni a cikin uwata ba shi ne ya yi su ba? Ba shi ne ya yi mu a cikin uwayenmu ba?
Did not He that made me in the womb make him? And did not One fashion us in the womb?
16 “In na hana wa matalauta abin da suke so, ko kuma in sa idanun gwauruwa su yi nauyi don kuka,
If I have withheld aught that the poor desired, or have caused the eyes of the widow to fail;
17 in na ajiye burodina don kaina kaɗai, ban kuwa ba wa marayu abinci sa’ad da suke jin yunwa,
Or have eaten my morsel myself alone, and the fatherless hath not eaten thereof —
18 amma tun suna tasowa na lura da su, kamar yadda mahaifi zai lura da ɗa, kuma tun da aka haife ni ina lura da gwauruwa.
Nay, from my youth he grew up with me as with a father, and I have been her guide from my mother's womb.
19 In da na ga wani yana mutuwa don rashin sutura, ko wani mai bukata da ba shi da riga,
If I have seen any wanderer in want of clothing, or that the needy had no covering;
20 kuma zuciyarsa ba tă gode mini ba don na yi masa sutura da gashin tumakina,
If his loins have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my sheep;
21 in na ɗaga hannuna don in cuci maraya, domin na san in na faɗa za a ji ni a wurin masu shari’a,
If I have lifted up my hand against the fatherless, because I saw my help in the gate;
22 bari hannuna yă guntule daga kafaɗata, bari yă tsinke daga inda aka haɗa shi.
Then let my shoulder fall from the shoulder-blade, and mine arm be broken from the bone.
23 Gama ina jin tsoron hallaka daga Allah, kuma domin tsoron ɗaukakarsa ba zan iya yin waɗannan abubuwa ba.
For calamity from God was a terror to me, and by reason of His majesty I could do nothing.
24 “In na dogara ga zinariya ko kuma na ce wa zallan zinariya, ‘Gare ki nake dogara,’
If I have made gold my hope, and have said to the fine gold: 'Thou art my confidence';
25 in na yi fahariya don yawan dukiyata, arzikin da hannuwana suka samu.
If I rejoiced because my wealth was great, and because my hand had gotten much;
26 In na dubi rana cikin haskenta, ko kuma wata yana tafiyarsa,
If I beheld the sun when it shined, or the moon walking in brightness;
27 zuciyata ta jarrabtu gare su a ɓoye, hannuna kuma ya sumbace su.
And my heart hath been secretly enticed, and my mouth hath kissed my hand;
28 Waɗannan ma za su zama zunubin da za a shari’anta ke nan don zai zama na yi wa Allah na sama rashin aminci.
This also were an iniquity to be punished by the judges; for I should have lied to God that is above.
29 “In na yi murna domin mugun abu ya faru da maƙiyina; ko kuma domin wahala ta same shi,
If I rejoiced at the destruction of him that hated me, or exulted when evil found him —
30 ban bar bakina yă yi zunubi ta wurin la’anta shi ba,
Yea, I suffered not my mouth to sin by asking his life with a curse.
31 in mutanen gidana ba su taɓa cewa, ‘Wane ne bai ƙoshi da naman Ayuba ba?’
If the men of my tent said not: 'Who can find one that hath not been satisfied with his meat?'
32 Ba baƙon da ya taɓa kwana a titi, gama koyaushe ƙofata tana buɗe domin matafiya,
The stranger did not lodge in the street; my doors I opened to the roadside.
33 in na ɓoye zunubina yadda mutane suke yi, ta wurin ɓoye laifina a cikin zuciyata,
If after the manner of men I covered my transgressions, by hiding mine iniquity in my bosom —
34 domin ina tsoron taron mutane kuma ina tsoron wulaƙancin da dangina za su yi mini, sai na yi shiru kuma ban fita waje ba.
Because I feared the great multitude, and the most contemptible among families terrified me, so that I kept silence, and went not out of the door.
35 (“Kash, da ina da wanda zai ji ni! Na sa hannu ga abin da na faɗa don kāre kaina, bari Maɗaukaki yă amsa mini; bari mai tuhumata da laifi yă yi ƙarata a rubuce.
Oh that I had one to hear me! — Lo, here is my signature, let the Almighty answer me — and that I had the indictment which mine adversary hath written!
36 Ba shakka sai in ɗora a kafaɗata, zan aza a kaina kamar rawani.
Surely I would carry it upon my shoulder; I would bind it unto me as a crown.
37 Zan ba shi lissafin duk abin da na taɓa yi; zan zo gabansa kamar ɗan sarki.)
I would declare unto him the number of my steps; as a prince would I go near unto him.
38 “In ƙasata tana kuka da ni kunyoyinta duk sun cika da hawaye,
If my land cry out against me, and the furrows thereof weep together;
39 in na kwashe amfaninta ban biya ba ko kuma na kashe masu ita,
If I have eaten the fruits thereof without money, or have caused the tillers thereof to be disappointed —
40 bari ƙaya ta fito a maimakon alkama ciyawa kuma a maimakon sha’ir.” Maganar Ayuba ta ƙare.
Let thistles grow instead of wheat, and noisome weeds instead of barley. The words of Job are ended.