< Ayuba 31 >

1 “Na yi alkawari da idanuna kada su dubi budurwa da muguwar sha’awa.
I made a covenant with mine eyes, and I will not think upon a virgin.
2 Gama mene ne rabon mutum daga Allah a sama, gādonsa daga Maɗaukaki a sama?
Now what portion has God given from above? and is there an inheritance [given] of the Mighty One from the highest?
3 Ba masifa ba ne domin mugaye, hallaka kuma ga waɗanda suka yi ba daidai ba?
Alas! destruction to the unrighteous, and rejection to them that do iniquity.
4 Bai ga hanyoyina ba ne bai ƙirga kowace takawata ba?
Will he not see my way, and number all my steps?
5 “In da na yi tafiya cikin rashin gaskiya ko kuma ƙafata ta yi sauri zuwa yin ƙarya,
But if I had gone with scorners, and if too my foot has hasted to deceit:
6 Bari Allah yă auna a kan ma’auni na gaskiya zai kuma san cewa ni marar laifi ne.
(for I am weighed in a just balance, and the Lord knows my innocence: )
7 In takawata ta kauce daga hanya, in zuciyata ta bi abin da idanuna ke so, ko kuma in hannuwana suna da laifi;
if my foot has turned aside out of the way, or if mine heart has followed mine eye, and if too I have touched gifts with my hands;
8 bari waɗansu su ci abin da na shuka, kuma bari a tuge amfanin gonata.
then let me sow, and let others eat; and let me be uprooted on the earth.
9 “In sha’awar mace ya shiga mini zuciya, ko kuma na laɓe a ƙofar maƙwabcina,
If my heart has gone forth after another man's wife, and if I laid wait at her doors;
10 sai matata ta niƙa hatsin wani kuma waɗansu maza su kwana da ita.
then let my wife also please another, and let my children be brought low.
11 Gama wannan zai zama abin kunya, zunubin da za a yi shari’a a kai.
For the rage of anger is not to be controlled, [in the case] of defiling [another] man's wife.
12 Wuta ce take ƙuna har ta hallakar; za tă cinye saiwar abin da na shuka ƙurmus.
For it is a fire burning on every side, and whoever it attacks, it utterly destroys.
13 “In da na danne wa bayina maza da mata hakkinsu, sa’ad da suke da damuwa da ni,
And if too I despised the judgement of my servant or [my] handmaid, when they pleaded with me;
14 me zan yi lokacin da Allah ya tuhume ni? Me zan ce lokacin da ya tambaye ni?
what then shall I do if the Lord should try me? and if also he should at all visit me, can I make an answer?
15 Shi wanda ya yi ni a cikin uwata ba shi ne ya yi su ba? Ba shi ne ya yi mu a cikin uwayenmu ba?
Were not they too formed as I also was formed in the womb? yes, we were formed in the same womb.
16 “In na hana wa matalauta abin da suke so, ko kuma in sa idanun gwauruwa su yi nauyi don kuka,
But the helpless missed not whatever need they had, and I did not cause the eye of the widow to fail.
17 in na ajiye burodina don kaina kaɗai, ban kuwa ba wa marayu abinci sa’ad da suke jin yunwa,
And if too I ate my morsel alone, and did not impart [of it] to the orphan;
18 amma tun suna tasowa na lura da su, kamar yadda mahaifi zai lura da ɗa, kuma tun da aka haife ni ina lura da gwauruwa.
(for I nourished [them] as a father from my youth and guided [them] from my mother's womb.)
19 In da na ga wani yana mutuwa don rashin sutura, ko wani mai bukata da ba shi da riga,
And if too I overlooked the naked as he was perishing, and did not clothe him;
20 kuma zuciyarsa ba tă gode mini ba don na yi masa sutura da gashin tumakina,
and if the poor did not bless me, and their shoulders were [not] warmed with the fleece of my lambs;
21 in na ɗaga hannuna don in cuci maraya, domin na san in na faɗa za a ji ni a wurin masu shari’a,
if I lifted my hand against an orphan, trusting that my strength was far superior [to his]:
22 bari hannuna yă guntule daga kafaɗata, bari yă tsinke daga inda aka haɗa shi.
let them my shoulder start from the blade-bone, and my arm be crushed off from the elbow.
23 Gama ina jin tsoron hallaka daga Allah, kuma domin tsoron ɗaukakarsa ba zan iya yin waɗannan abubuwa ba.
For the fear of the Lord constrained me, and I can’t bear up by reason of his burden.
24 “In na dogara ga zinariya ko kuma na ce wa zallan zinariya, ‘Gare ki nake dogara,’
If I made gold my treasure, and if too I trusted the precious stone;
25 in na yi fahariya don yawan dukiyata, arzikin da hannuwana suka samu.
and if too I rejoiced when my wealth was abundant, and if too I laid my hand on innumerable [treasures]:
26 In na dubi rana cikin haskenta, ko kuma wata yana tafiyarsa,
(do we not see the shining sun eclipsed, and the moon waning? for they have not [power to continue]: )
27 zuciyata ta jarrabtu gare su a ɓoye, hannuna kuma ya sumbace su.
and if my heart was secretly deceived, and if I have laid my hand upon my mouth and kissed it:
28 Waɗannan ma za su zama zunubin da za a shari’anta ke nan don zai zama na yi wa Allah na sama rashin aminci.
let this also then be reckoned to me as the greatest iniquity: for I [should] have lied against the Lord Most High.
29 “In na yi murna domin mugun abu ya faru da maƙiyina; ko kuma domin wahala ta same shi,
And if too I was glad at the fall of mine enemies, and mine heart said, Aha!
30 ban bar bakina yă yi zunubi ta wurin la’anta shi ba,
let then mine ear hear my curse, and let me be a byword amongst my people in my affliction.
31 in mutanen gidana ba su taɓa cewa, ‘Wane ne bai ƙoshi da naman Ayuba ba?’
And if too my handmaids have often said, Oh that we might be satisfied with his flesh; (whereas I was very kind:
32 Ba baƙon da ya taɓa kwana a titi, gama koyaushe ƙofata tana buɗe domin matafiya,
for the stranger did not lodge without, and my door was opened to every one that came: )
33 in na ɓoye zunubina yadda mutane suke yi, ta wurin ɓoye laifina a cikin zuciyata,
or if too having sinned unintentionally, I hid my sin;
34 domin ina tsoron taron mutane kuma ina tsoron wulaƙancin da dangina za su yi mini, sai na yi shiru kuma ban fita waje ba.
(for I did not stand in awe of a great multitude, so as not to declare boldly before them: ) and if too I permitted a poor man to go out of my door with an empty bosom:
35 (“Kash, da ina da wanda zai ji ni! Na sa hannu ga abin da na faɗa don kāre kaina, bari Maɗaukaki yă amsa mini; bari mai tuhumata da laifi yă yi ƙarata a rubuce.
(Oh that I had a hearer, ) and if I had not feared the hand of the Lord; and [as to] the written charge which I had against any one,
36 Ba shakka sai in ɗora a kafaɗata, zan aza a kaina kamar rawani.
I would place [it] as a chaplet on my shoulders, and read it.
37 Zan ba shi lissafin duk abin da na taɓa yi; zan zo gabansa kamar ɗan sarki.)
And if I did not read it and return it, having taken nothing from the debtor:
38 “In ƙasata tana kuka da ni kunyoyinta duk sun cika da hawaye,
If at any time the land groaned against me, and if its furrows mourned together;
39 in na kwashe amfaninta ban biya ba ko kuma na kashe masu ita,
and if I ate its strength alone without price, and if I too grieved the heart of the owner of the soil, by taking [anything] from [him]:
40 bari ƙaya ta fito a maimakon alkama ciyawa kuma a maimakon sha’ir.” Maganar Ayuba ta ƙare.
then let the nettle come up to me instead of wheat, and a bramble instead of barley. And Job ceased speaking.

< Ayuba 31 >