< Ayuba 31 >
1 “Na yi alkawari da idanuna kada su dubi budurwa da muguwar sha’awa.
I made an agreement with my eyes; how then might my eyes be looking on a virgin?
2 Gama mene ne rabon mutum daga Allah a sama, gādonsa daga Maɗaukaki a sama?
For what is God's reward from on high, or the heritage given by the Ruler of all from heaven?
3 Ba masifa ba ne domin mugaye, hallaka kuma ga waɗanda suka yi ba daidai ba?
Is it not trouble for the sinner, and destruction for the evil-doers?
4 Bai ga hanyoyina ba ne bai ƙirga kowace takawata ba?
Does he not see my ways, and are not my steps all numbered?
5 “In da na yi tafiya cikin rashin gaskiya ko kuma ƙafata ta yi sauri zuwa yin ƙarya,
If I have gone in false ways, or my foot has been quick in working deceit;
6 Bari Allah yă auna a kan ma’auni na gaskiya zai kuma san cewa ni marar laifi ne.
(Let me be measured in upright scales, and let God see my righteousness: )
7 In takawata ta kauce daga hanya, in zuciyata ta bi abin da idanuna ke so, ko kuma in hannuwana suna da laifi;
If my steps have been turned out of the way, or if my heart went after my eyes, or if the property of another is in my hands;
8 bari waɗansu su ci abin da na shuka, kuma bari a tuge amfanin gonata.
Let me put seed in the earth for another to have the fruit of it, and let my produce be uprooted.
9 “In sha’awar mace ya shiga mini zuciya, ko kuma na laɓe a ƙofar maƙwabcina,
If my heart went after another man's wife, or if I was waiting secretly at my neighbour's door;
10 sai matata ta niƙa hatsin wani kuma waɗansu maza su kwana da ita.
Then let my wife give pleasure to another man and let others make use of her body.
11 Gama wannan zai zama abin kunya, zunubin da za a yi shari’a a kai.
For that would be a crime; it would be an act for which punishment would be measured out by the judges:
12 Wuta ce take ƙuna har ta hallakar; za tă cinye saiwar abin da na shuka ƙurmus.
It would be a fire burning even to destruction, and taking away all my produce.
13 “In da na danne wa bayina maza da mata hakkinsu, sa’ad da suke da damuwa da ni,
If I did wrong in the cause of my man-servant, or my woman-servant, when they went to law with me;
14 me zan yi lokacin da Allah ya tuhume ni? Me zan ce lokacin da ya tambaye ni?
What then will I do when God comes as my judge? and what answer may I give to his questions?
15 Shi wanda ya yi ni a cikin uwata ba shi ne ya yi su ba? Ba shi ne ya yi mu a cikin uwayenmu ba?
Did not God make him as well as me? did he not give us life in our mothers' bodies?
16 “In na hana wa matalauta abin da suke so, ko kuma in sa idanun gwauruwa su yi nauyi don kuka,
If I kept back the desire of the poor; if the widow's eye was looking for help to no purpose;
17 in na ajiye burodina don kaina kaɗai, ban kuwa ba wa marayu abinci sa’ad da suke jin yunwa,
If I kept my food for myself, and did not give some of it to the child with no father;
18 amma tun suna tasowa na lura da su, kamar yadda mahaifi zai lura da ɗa, kuma tun da aka haife ni ina lura da gwauruwa.
(For I was cared for by God as by a father from my earliest days; he was my guide from the body of my mother; )
19 In da na ga wani yana mutuwa don rashin sutura, ko wani mai bukata da ba shi da riga,
If I saw one near to death for need of clothing, and that the poor had nothing covering him;
20 kuma zuciyarsa ba tă gode mini ba don na yi masa sutura da gashin tumakina,
If his back did not give me a blessing, and the wool of my sheep did not make him warm;
21 in na ɗaga hannuna don in cuci maraya, domin na san in na faɗa za a ji ni a wurin masu shari’a,
If my hand had been lifted up against him who had done no wrong, when I saw that I was supported by the judges;
22 bari hannuna yă guntule daga kafaɗata, bari yă tsinke daga inda aka haɗa shi.
May my arm be pulled from my body, and be broken from its base.
23 Gama ina jin tsoron hallaka daga Allah, kuma domin tsoron ɗaukakarsa ba zan iya yin waɗannan abubuwa ba.
For the fear of God kept me back, and because of his power I might not do such things.
24 “In na dogara ga zinariya ko kuma na ce wa zallan zinariya, ‘Gare ki nake dogara,’
If I made gold my hope, or if I ever said to the best gold, I have put my faith in you;
25 in na yi fahariya don yawan dukiyata, arzikin da hannuwana suka samu.
If I was glad because my wealth was great, and because my hand had got together a great store;
26 In na dubi rana cikin haskenta, ko kuma wata yana tafiyarsa,
If, when I saw the sun shining, and the moon moving on its bright way,
27 zuciyata ta jarrabtu gare su a ɓoye, hannuna kuma ya sumbace su.
A secret feeling of worship came into my heart, and my hand gave kisses from my mouth;
28 Waɗannan ma za su zama zunubin da za a shari’anta ke nan don zai zama na yi wa Allah na sama rashin aminci.
That would have been another sin to be rewarded with punishment by the judges; for I would have been false to God on high.
29 “In na yi murna domin mugun abu ya faru da maƙiyina; ko kuma domin wahala ta same shi,
If I was glad at the trouble of my hater, and gave cries of joy when evil overtook him;
30 ban bar bakina yă yi zunubi ta wurin la’anta shi ba,
(For I did not let my mouth give way to sin, in putting a curse on his life; )
31 in mutanen gidana ba su taɓa cewa, ‘Wane ne bai ƙoshi da naman Ayuba ba?’
If the men of my tent did not say, Who has not had full measure of his meat?
32 Ba baƙon da ya taɓa kwana a titi, gama koyaushe ƙofata tana buɗe domin matafiya,
The traveller did not take his night's rest in the street, and my doors were open to anyone on a journey;
33 in na ɓoye zunubina yadda mutane suke yi, ta wurin ɓoye laifina a cikin zuciyata,
If I kept my evil doings covered, and my sin in the secret of my breast,
34 domin ina tsoron taron mutane kuma ina tsoron wulaƙancin da dangina za su yi mini, sai na yi shiru kuma ban fita waje ba.
For fear of the great body of people, or for fear that families might make sport of me, so that I kept quiet, and did not go out of my door;
35 (“Kash, da ina da wanda zai ji ni! Na sa hannu ga abin da na faɗa don kāre kaina, bari Maɗaukaki yă amsa mini; bari mai tuhumata da laifi yă yi ƙarata a rubuce.
If only God would give ear to me, and the Ruler of all would give me an answer! or if what he has against me had been put in writing!
36 Ba shakka sai in ɗora a kafaɗata, zan aza a kaina kamar rawani.
Truly I would take up the book in my hands; it would be to me as a crown;
37 Zan ba shi lissafin duk abin da na taɓa yi; zan zo gabansa kamar ɗan sarki.)
I would make clear the number of my steps, I would put it before him like a prince! The words of Job are ended.
38 “In ƙasata tana kuka da ni kunyoyinta duk sun cika da hawaye,
If my land has made an outcry against me, or the ploughed earth has been in sorrow;
39 in na kwashe amfaninta ban biya ba ko kuma na kashe masu ita,
If I have taken its produce without payment, causing the death of its owners;
40 bari ƙaya ta fito a maimakon alkama ciyawa kuma a maimakon sha’ir.” Maganar Ayuba ta ƙare.
Then in place of grain let thorns come up, and in place of barley evil-smelling plants.