< Ayuba 31 >
1 “Na yi alkawari da idanuna kada su dubi budurwa da muguwar sha’awa.
Sa svojim očima savez sam sklopio da pogledat neću nijednu djevicu.
2 Gama mene ne rabon mutum daga Allah a sama, gādonsa daga Maɗaukaki a sama?
A što mi je Bog odozgo dosudio, kakva mi je baština od Svesilnoga?
3 Ba masifa ba ne domin mugaye, hallaka kuma ga waɗanda suka yi ba daidai ba?
TÓa nije li nesreća za opakoga, a nevolja za one koji zlo čine?
4 Bai ga hanyoyina ba ne bai ƙirga kowace takawata ba?
Ne proniče li on sve moje putove, ne prebraja li on sve moje korake?
5 “In da na yi tafiya cikin rashin gaskiya ko kuma ƙafata ta yi sauri zuwa yin ƙarya,
Zar sam ikad u društvu laži hodio, zar mi je noga k prijevari hitjela?
6 Bari Allah yă auna a kan ma’auni na gaskiya zai kuma san cewa ni marar laifi ne.
Nek' me na ispravnoj mjeri Bog izmjeri pa će uvidjeti neporočnost moju!
7 In takawata ta kauce daga hanya, in zuciyata ta bi abin da idanuna ke so, ko kuma in hannuwana suna da laifi;
Ako mi je korak s puta kad zašao, ako mi se srce za okom povelo, ako mi je ljaga ruke okaljala,
8 bari waɗansu su ci abin da na shuka, kuma bari a tuge amfanin gonata.
neka drugi jede što sam posijao, neka sve moje iskorijene izdanke!
9 “In sha’awar mace ya shiga mini zuciya, ko kuma na laɓe a ƙofar maƙwabcina,
Ako mi zavede srce žena neka, ako za vratima svog bližnjeg kad vrebah,
10 sai matata ta niƙa hatsin wani kuma waɗansu maza su kwana da ita.
neka moja žena drugom mlin okreće, neka s drugim svoju podijeli postelju!
11 Gama wannan zai zama abin kunya, zunubin da za a yi shari’a a kai.
Djelo bestidno time bih počinio, zločin kojem pravda treba da presudi,
12 Wuta ce take ƙuna har ta hallakar; za tă cinye saiwar abin da na shuka ƙurmus.
užego vatru što žeže do Propasti i što bi svu moju sažgala ljetinu.
13 “In da na danne wa bayina maza da mata hakkinsu, sa’ad da suke da damuwa da ni,
Ako kada prezreh pravo sluge svoga il' služavke, sa mnom kad su se parbili,
14 me zan yi lokacin da Allah ya tuhume ni? Me zan ce lokacin da ya tambaye ni?
što ću učiniti kada Bog ustane? Što ću odvratit' kad račun zatraži?
15 Shi wanda ya yi ni a cikin uwata ba shi ne ya yi su ba? Ba shi ne ya yi mu a cikin uwayenmu ba?
Zar nas oba on ne stvori u utrobi i jednako sazda u krilu majčinu?
16 “In na hana wa matalauta abin da suke so, ko kuma in sa idanun gwauruwa su yi nauyi don kuka,
Ogluših li se na molbe siromaha ili rasplakah oči udovičine?
17 in na ajiye burodina don kaina kaɗai, ban kuwa ba wa marayu abinci sa’ad da suke jin yunwa,
Jesam li kada sam svoj jeo zalogaj a da ga nisam sa sirotom dijelio?
18 amma tun suna tasowa na lura da su, kamar yadda mahaifi zai lura da ɗa, kuma tun da aka haife ni ina lura da gwauruwa.
TÓa od mladosti k'o otac sam mu bio, vodio sam ga od krila materina!
19 In da na ga wani yana mutuwa don rashin sutura, ko wani mai bukata da ba shi da riga,
Zar sam beskućnika vidio bez odjeće ili siromaha kog bez pokrivača
20 kuma zuciyarsa ba tă gode mini ba don na yi masa sutura da gashin tumakina,
a da mu bedra ne blagosloviše mene kad se runom mojih ovaca ogrija?
21 in na ɗaga hannuna don in cuci maraya, domin na san in na faɗa za a ji ni a wurin masu shari’a,
Ako sam ruku na nevina podigao znajuć' da mi je na vratima branitelj,
22 bari hannuna yă guntule daga kafaɗata, bari yă tsinke daga inda aka haɗa shi.
nek' se rame moje od pleća odvali i neka mi ruka od lakta otpadne!
23 Gama ina jin tsoron hallaka daga Allah, kuma domin tsoron ɗaukakarsa ba zan iya yin waɗannan abubuwa ba.
Jer strahote Božje na mene bi pale, njegovu ne bih odolio veličanstvu.
24 “In na dogara ga zinariya ko kuma na ce wa zallan zinariya, ‘Gare ki nake dogara,’
Zar sam u zlato pouzdanje stavio i rekao zlatu: 'Sigurnosti moja!'
25 in na yi fahariya don yawan dukiyata, arzikin da hannuwana suka samu.
Zar sam se veliku blagu radovao, bogatstvima koja su mi stekle ruke?
26 In na dubi rana cikin haskenta, ko kuma wata yana tafiyarsa,
Zar se, gledajući sunce kako blista i kako mjesec sjajni nebom putuje,
27 zuciyata ta jarrabtu gare su a ɓoye, hannuna kuma ya sumbace su.
moje srce dalo potajno zavesti da bih rukom njima poljubac poslao?
28 Waɗannan ma za su zama zunubin da za a shari’anta ke nan don zai zama na yi wa Allah na sama rashin aminci.
Grijeh bi to bio što za sudom vapije, jer Boga višnjega bih se odrekao.
29 “In na yi murna domin mugun abu ya faru da maƙiyina; ko kuma domin wahala ta same shi,
Zar se obradovah nevolji dušmana i likovah kad ga je zlo zadesilo,
30 ban bar bakina yă yi zunubi ta wurin la’anta shi ba,
ja koji ne dadoh griješiti jeziku, proklinjući ga i želeći da umre?
31 in mutanen gidana ba su taɓa cewa, ‘Wane ne bai ƙoshi da naman Ayuba ba?’
Ne govorahu li ljudi mog šatora: 'TÓa koga nije on mesom nasitio'?
32 Ba baƙon da ya taɓa kwana a titi, gama koyaushe ƙofata tana buɗe domin matafiya,
Nikad nije stranac vani noćivao, putniku sam svoja otvarao vrata.
33 in na ɓoye zunubina yadda mutane suke yi, ta wurin ɓoye laifina a cikin zuciyata,
Zar sam grijehe svoje ljudima tajio, zar sam u grudima skrivao krivicu
34 domin ina tsoron taron mutane kuma ina tsoron wulaƙancin da dangina za su yi mini, sai na yi shiru kuma ban fita waje ba.
jer sam se plašio govorkanja mnoštva i strahovao od prezira plemenskog te sam mučao ne prelazeć' svoga praga?
35 (“Kash, da ina da wanda zai ji ni! Na sa hannu ga abin da na faɗa don kāre kaina, bari Maɗaukaki yă amsa mini; bari mai tuhumata da laifi yă yi ƙarata a rubuce.
O, kad bi koga bilo da mene sasluša! Posljednju sam svoju riječ ja izrekao: na Svesilnom je sad da mi odgovori! Nek' mi optužnicu napiše protivnik,
36 Ba shakka sai in ɗora a kafaɗata, zan aza a kaina kamar rawani.
i ja ću je nosit' na svome ramenu, čelo ću njome k'o krunom uresit'.
37 Zan ba shi lissafin duk abin da na taɓa yi; zan zo gabansa kamar ɗan sarki.)
Dat ću mu račun o svojim koracima i poput kneza pred njega ću stupiti.”
38 “In ƙasata tana kuka da ni kunyoyinta duk sun cika da hawaye,
Ako je na me zemlja moja vikala, ako su s njom brazde njezine plakale;
39 in na kwashe amfaninta ban biya ba ko kuma na kashe masu ita,
ako sam plodove jeo ne plativši i ako sam joj ojadio ratare,
40 bari ƙaya ta fito a maimakon alkama ciyawa kuma a maimakon sha’ir.” Maganar Ayuba ta ƙare.
[40a] neka mjesto žita po njoj niče korov, a mjesto ječma nek' posvud kukolj raste! [40b] Konac riječi Jobovih.