< Ayuba 30 >
1 “Amma yanzu suna yi mini ba’a waɗanda na girme su, waɗanda iyayensu maza ba su isa su zama karnukan kiwon garken tumakina ba.
Pero ahora, se burlan de mí los que son más jóvenes que yo, a cuyos antepasados yo rehusé dejar con los perros de mi rebaño,
2 Ina amfani ƙarfin hannuwansu gare ni, tun da ba su da sauran kuzari?
pues ¿para qué me servía la fuerza de sus manos, si su edad madura y su vigor perecieron?
3 Duk sun rame don rashi da yunwa, suna yawo a gaigayar ƙasa a kufai da dare.
Están anémicos a causa de la miseria y el hambre. Roen la tierra reseca y huyen a la desolación, al lugar tenebroso y despoblado.
4 A cikin jeji suna tsinkar ganyaye marasa daɗi, jijiyoyin itacen kwakwa ne abincinsu.
Arrancan malvas entre los matorrales y se alimentan con raíces de enebro.
5 An kore su daga cikin mutanensu, aka yi musu ihu kamar ɓarayi.
Están expulsados de la comunidad. Contra ellos gritan como a ladrones.
6 An sa dole su zauna a kwazazzabai da kuma cikin kogunan duwatsu da kuma cikin ramummuka cikin ƙasa.
Viven en barrancos espantosos, en cuevas de la tierra y en las peñas.
7 Suka yi ta kuka kamar dabbobi a jeji, suka taru a ƙarƙashin sarƙaƙƙiya.
Aúllan entre los matorrales y se apiñan bajo las ortigas.
8 Mutane marasa hankali marasa suna, an kore su daga ƙasar.
Generación de necios, generación sin nombre, echados a latigazos de esta tierra.
9 “Yanzu kuma’ya’yansu maza su suke yi mini ba’a cikin waƙa na zama abin banza a gare su.
¡Y ahora soy su motivo de mofa y les sirvo de refrán!
10 Suna ƙyamata suna guduna; suna tofa mini miyau a fuska.
Me repugnan y se alejan de mí. De mi presencia no refrenan su saliva.
11 Yanzu da Allah ya kunce bakana ya ba ni wahala sun raba ni da mutuncina.
Porque Él aflojó la cuerda de mi arco y me afligió, ellos se quitaron el freno frente a mí.
12 A hannun damana’yan tā-da-na-zaune-tsaye sun tayar; sun sa tarko a ƙafafuna, sun yi shirin hallaka ni.
A mi derecha se levanta el populacho, enredan mis pies, me preparan caminos destructivos,
13 Sun ɓata mini hanyata; sun yi nasara cikin hallaka ni, ba tare da wani ya taimake su ba.
desbaratan mi senda, se aprovechan de mi calamidad y nadie los restringe.
14 Suka nufo ni daga kowane gefe; suka auko mini da dukan ƙarfinsu.
Vienen como abridores de amplia brecha [en el muro] y en medio de la ruinosa tormenta se abalanzan contra mi calamidad.
15 Tsoro ya rufe ni; an kawar mini mutuncina kamar da iska, dukiyata ta watse kamar girgije.
Los terrores me asaltan de repente, combatieron mi honor como el viento y mi prosperidad desapareció como nube.
16 “Yanzu raina yana ƙarewa; kwanakin wahala sun kama ni.
Ahora mi alma se me derrama. Los días de aflicción se apoderaron de mí.
17 Dare ya huda ƙasusuwana; ina ta shan azaba ba hutawa.
La noche me taladra los huesos y los dolores que me corroen no descansan.
18 A cikin girman ikonsa Allah ya zama kamar riga a jikina; ya shaƙe ni kamar wuyan rigata.
Una fuerza poderosa desfiguró mi ropa y me aprieta como el cuello de mi abrigo.
19 Ya jefa ni cikin laka, na zama ba kome ba sai ƙura da toka.
Me derribó en el lodo. Quedé como el polvo y la ceniza.
20 “Na yi kuka gare ka ya Allah, amma ba ka amsa mini ba. Na tashi tsaye, amma sai ka dube ni kawai.
Clamo a Ti, y no me respondes. Me presento, y Tú no me atiendes.
21 Ka dube ni ba tausayi; Ka kai mini hari da ƙarfin hannunka.
Te volviste cruel conmigo y me persigues con la fuerza de tu mano.
22 Ka ɗaga ni sama ka ɗora ni a kan iska; ka jujjuya ni cikin hadari.
Me levantas, me haces cabalgar sobre el viento y me deshaces en la tormenta.
23 Na san za ka sauko da ni ga mutuwa zuwa wurin da kowane mai rai zai je.
Porque yo sé que me conduces a la muerte, a la casa de reunión para todos los vivientes.
24 “Ba shakka ba mai ɗora hannu a kan mutumin da yake cikin wahala. Lokacin da ya yi kukan neman taimako a cikin wahalarsa.
¿Sin embargo no extiendes tu mano al que está sobre una pila de ruinas o en su desastre, y por tanto pide socorro?
25 Ashe ban yi kuka domin waɗanda suke cikin damuwa ba? Ko zuciyata ba tă yi baƙin ciki domin matalauta ba?
¿No lloré por el afligido? ¿No tuvo compasión mi alma del menesteroso?
26 Duk da haka sa’ad da nake begen abu mai kyau, mugun abu ne ya zo; Sa’ad da nake neman haske, sai duhu ya zo.
Pero cuando esperaba el bien, me vino el mal. Cuando esperaba luz, me vino oscuridad.
27 Zuciyata ba tă daina ƙuna ba; ina fuskantar kwanakin wahala.
Mis órganos internos se agitan y no reposan. Me confrontan días de aflicción.
28 Na yi baƙi ƙirin, amma ba rana ce ta ƙona ni ba. Na tsaya a cikin mutane, na kuma yi kuka don taimako.
Ando ennegrecido, y no por el sol. Me levanto en la congregación y pido ayuda.
29 Na zama ɗan’uwan diloli, na zama abokan mujiyoyi.
Soy hermano de chacales y compañero de avestruces.
30 Fatar jikina ta yi baƙi tana ɓarewa; jikina yana ƙuna da zazzaɓi.
Mi piel ennegrecida se me cae, y mis huesos arden de calor.
31 Garayata ta zama ta makoki, sarewata kuma ta zama ta kuka.
Por tanto, mi arpa se convirtió en lamento, y mi flauta es la voz de los que lloran.