< Ayuba 30 >

1 “Amma yanzu suna yi mini ba’a waɗanda na girme su, waɗanda iyayensu maza ba su isa su zama karnukan kiwon garken tumakina ba.
And now, laughed at me, Have the younger in days than I, Whose fathers I have loathed to set With the dogs of my flock.
2 Ina amfani ƙarfin hannuwansu gare ni, tun da ba su da sauran kuzari?
Also — the power of their hands, why [is it] to me? On them hath old age perished.
3 Duk sun rame don rashi da yunwa, suna yawo a gaigayar ƙasa a kufai da dare.
With want and with famine gloomy, Those fleeing to a dry place, Formerly a desolation and waste,
4 A cikin jeji suna tsinkar ganyaye marasa daɗi, jijiyoyin itacen kwakwa ne abincinsu.
Those cropping mallows near a shrub, And broom-roots [is] their food.
5 An kore su daga cikin mutanensu, aka yi musu ihu kamar ɓarayi.
From the midst they are cast out, (They shout against them as a thief),
6 An sa dole su zauna a kwazazzabai da kuma cikin kogunan duwatsu da kuma cikin ramummuka cikin ƙasa.
In a frightful place of valleys to dwell, Holes of earth and clefts.
7 Suka yi ta kuka kamar dabbobi a jeji, suka taru a ƙarƙashin sarƙaƙƙiya.
Among shrubs they do groan, Under nettles they are gathered together.
8 Mutane marasa hankali marasa suna, an kore su daga ƙasar.
Sons of folly — even sons without name, They have been smitten from the land.
9 “Yanzu kuma’ya’yansu maza su suke yi mini ba’a cikin waƙa na zama abin banza a gare su.
And now, their song I have been, And I am to them for a byword.
10 Suna ƙyamata suna guduna; suna tofa mini miyau a fuska.
They have abominated me, They have kept far from me, And from before me have not spared to spit.
11 Yanzu da Allah ya kunce bakana ya ba ni wahala sun raba ni da mutuncina.
Because His cord He loosed and afflicteth me, And the bridle from before me, They have cast away.
12 A hannun damana’yan tā-da-na-zaune-tsaye sun tayar; sun sa tarko a ƙafafuna, sun yi shirin hallaka ni.
On the right hand doth a brood arise, My feet they have cast away, And they raise up against me, Their paths of calamity.
13 Sun ɓata mini hanyata; sun yi nasara cikin hallaka ni, ba tare da wani ya taimake su ba.
They have broken down my path, By my calamity they profit, 'He hath no helper.'
14 Suka nufo ni daga kowane gefe; suka auko mini da dukan ƙarfinsu.
As a wide breach they come, Under the desolation have rolled themselves.
15 Tsoro ya rufe ni; an kawar mini mutuncina kamar da iska, dukiyata ta watse kamar girgije.
He hath turned against me terrors, It pursueth as the wind mine abundance, And as a thick cloud, Hath my safety passed away.
16 “Yanzu raina yana ƙarewa; kwanakin wahala sun kama ni.
And now, in me my soul poureth itself out, Seize me do days of affliction.
17 Dare ya huda ƙasusuwana; ina ta shan azaba ba hutawa.
At night my bone hath been pierced in me, And mine eyelids do not lie down.
18 A cikin girman ikonsa Allah ya zama kamar riga a jikina; ya shaƙe ni kamar wuyan rigata.
By the abundance of power, Is my clothing changed, As the mouth of my coat it doth gird me.
19 Ya jefa ni cikin laka, na zama ba kome ba sai ƙura da toka.
Casting me into mire, And I am become like dust and ashes.
20 “Na yi kuka gare ka ya Allah, amma ba ka amsa mini ba. Na tashi tsaye, amma sai ka dube ni kawai.
I cry unto Thee, And Thou dost not answer me, I have stood, and Thou dost consider me.
21 Ka dube ni ba tausayi; Ka kai mini hari da ƙarfin hannunka.
Thou art turned to be fierce to me, With the strength of Thy hand, Thou oppressest me.
22 Ka ɗaga ni sama ka ɗora ni a kan iska; ka jujjuya ni cikin hadari.
Thou dost lift me up, On the wind Thou dost cause me to ride, And Thou meltest — Thou levellest me.
23 Na san za ka sauko da ni ga mutuwa zuwa wurin da kowane mai rai zai je.
For I have known To death Thou dost bring me back, And [to] the house appointed for all living.
24 “Ba shakka ba mai ɗora hannu a kan mutumin da yake cikin wahala. Lokacin da ya yi kukan neman taimako a cikin wahalarsa.
Surely not against the heap Doth He send forth the hand, Though in its ruin they have safety.
25 Ashe ban yi kuka domin waɗanda suke cikin damuwa ba? Ko zuciyata ba tă yi baƙin ciki domin matalauta ba?
Did not I weep for him whose day is hard? Grieved hath my soul for the needy.
26 Duk da haka sa’ad da nake begen abu mai kyau, mugun abu ne ya zo; Sa’ad da nake neman haske, sai duhu ya zo.
When good I expected, then cometh evil, And I wait for light, and darkness cometh.
27 Zuciyata ba tă daina ƙuna ba; ina fuskantar kwanakin wahala.
My bowels have boiled, and have not ceased, Gone before me have days of affliction.
28 Na yi baƙi ƙirin, amma ba rana ce ta ƙona ni ba. Na tsaya a cikin mutane, na kuma yi kuka don taimako.
Mourning I have gone without the sun, I have risen, in an assembly I cry.
29 Na zama ɗan’uwan diloli, na zama abokan mujiyoyi.
A brother I have been to dragons, And a companion to daughters of the ostrich.
30 Fatar jikina ta yi baƙi tana ɓarewa; jikina yana ƙuna da zazzaɓi.
My skin hath been black upon me, And my bone hath burned from heat,
31 Garayata ta zama ta makoki, sarewata kuma ta zama ta kuka.
And my harp doth become mourning, And my organ the sound of weeping.

< Ayuba 30 >