< Ayuba 30 >
1 “Amma yanzu suna yi mini ba’a waɗanda na girme su, waɗanda iyayensu maza ba su isa su zama karnukan kiwon garken tumakina ba.
“But now men who are younger than I am make fun of me— men whose fathers I greatly despised, with the result that I would not even have allowed them to help my dogs guard my sheep.
2 Ina amfani ƙarfin hannuwansu gare ni, tun da ba su da sauran kuzari?
They were men who were old and (weak/worn out); so (what could I gain from them working for me?/I would have gained nothing from them working for me.) [RHQ]
3 Duk sun rame don rashi da yunwa, suna yawo a gaigayar ƙasa a kufai da dare.
They were very poor and hungry, with the result that they chewed on roots [at night] in dry and desolate places.
4 A cikin jeji suna tsinkar ganyaye marasa daɗi, jijiyoyin itacen kwakwa ne abincinsu.
They pulled up plants in the desert [and ate them] and warmed themselves by [burning] the roots of broom trees.
5 An kore su daga cikin mutanensu, aka yi musu ihu kamar ɓarayi.
Everyone shouted at them as though they were thieves and expelled them [from their areas].
6 An sa dole su zauna a kwazazzabai da kuma cikin kogunan duwatsu da kuma cikin ramummuka cikin ƙasa.
They were forced to live in caves in the hills, in holes in the ground, and in the sides of cliffs.
7 Suka yi ta kuka kamar dabbobi a jeji, suka taru a ƙarƙashin sarƙaƙƙiya.
In the bushes they howled [like animals because they were hungry], and they huddled together under thornbushes.
8 Mutane marasa hankali marasa suna, an kore su daga ƙasar.
They were people without good sense, whose names no one knows; they have been expelled from the land [where they were born].
9 “Yanzu kuma’ya’yansu maza su suke yi mini ba’a cikin waƙa na zama abin banza a gare su.
“And now their [children] sing songs to make fun of me. They tell jokes about me.
10 Suna ƙyamata suna guduna; suna tofa mini miyau a fuska.
They are disgusted with me, and they [usually] stay away from me, [but when they see me, ] they are happy to spit in my face.
11 Yanzu da Allah ya kunce bakana ya ba ni wahala sun raba ni da mutuncina.
Because [it is as though] [MET] God has cut my bowstring, [he has caused me to be unable to defend myself, ] and he has humbled me, and my enemies have done to me whatever they wanted.
12 A hannun damana’yan tā-da-na-zaune-tsaye sun tayar; sun sa tarko a ƙafafuna, sun yi shirin hallaka ni.
(Gangs/Groups of violent youths) attack me and force me to run away; they prepare to destroy me.
13 Sun ɓata mini hanyata; sun yi nasara cikin hallaka ni, ba tare da wani ya taimake su ba.
They prevent me from escaping, and they [do] not [need] anyone to help them (OR, there is no one to help me).
14 Suka nufo ni daga kowane gefe; suka auko mini da dukan ƙarfinsu.
[It is as though I am a city wall and] [SIM] they have broken through the wall, and they have come crashing down on me.
15 Tsoro ya rufe ni; an kawar mini mutuncina kamar da iska, dukiyata ta watse kamar girgije.
I am very terrified; My dignity/honor has been taken away as though [SIM] [it has been] blown away by the wind, and my prosperity has disappeared like [SIM] clouds disappear.
16 “Yanzu raina yana ƙarewa; kwanakin wahala sun kama ni.
“And now I [SYN] am about to die [IDM]; I suffer every day.
17 Dare ya huda ƙasusuwana; ina ta shan azaba ba hutawa.
My bones ache during the night, and the pain that torments me never stops.
18 A cikin girman ikonsa Allah ya zama kamar riga a jikina; ya shaƙe ni kamar wuyan rigata.
[It is as though God] seizes my clothes and chokes me with the collar of my coat.
19 Ya jefa ni cikin laka, na zama ba kome ba sai ƙura da toka.
He has thrown me into the mud; I am [not worth anything more than] dust and ashes.
20 “Na yi kuka gare ka ya Allah, amma ba ka amsa mini ba. Na tashi tsaye, amma sai ka dube ni kawai.
“I cry out to God, but he does not answer/help me; I stand up [and pray], but he does not pay any attention.
21 Ka dube ni ba tausayi; Ka kai mini hari da ƙarfin hannunka.
He acts very cruelly toward me; with all of his power [MTY] he causes me to suffer.
22 Ka ɗaga ni sama ka ɗora ni a kan iska; ka jujjuya ni cikin hadari.
He [allows] the wind to lift me up and blow me away, and he tosses me up and down in a violent storm.
23 Na san za ka sauko da ni ga mutuwa zuwa wurin da kowane mai rai zai je.
I know that he will cause me to die, which is what happens to everyone [MTY] who is alive.
24 “Ba shakka ba mai ɗora hannu a kan mutumin da yake cikin wahala. Lokacin da ya yi kukan neman taimako a cikin wahalarsa.
“When people experience disasters, and they sit on a pile of ruins and cry out for help, others surely [RHQ] reach out their hand to help them.
25 Ashe ban yi kuka domin waɗanda suke cikin damuwa ba? Ko zuciyata ba tă yi baƙin ciki domin matalauta ba?
[That is what I did previously]. I wept for people who were experiencing troubles, and I felt sorry for poor/needy people.
26 Duk da haka sa’ad da nake begen abu mai kyau, mugun abu ne ya zo; Sa’ad da nake neman haske, sai duhu ya zo.
But when I expected good things [to happen to me], evil things happened; when I waited for light/happiness, all I experienced was darkness/unhappiness [MET].
27 Zuciyata ba tă daina ƙuna ba; ina fuskantar kwanakin wahala.
I am very distressed [IDM], all the time; I suffer every day.
28 Na yi baƙi ƙirin, amma ba rana ce ta ƙona ni ba. Na tsaya a cikin mutane, na kuma yi kuka don taimako.
I go about very discouraged; I stand up and plead for people to help me.
29 Na zama ɗan’uwan diloli, na zama abokan mujiyoyi.
My wailing sounds as sad as [MET] the cries of jackals/foxes and ostriches.
30 Fatar jikina ta yi baƙi tana ɓarewa; jikina yana ƙuna da zazzaɓi.
My skin has become dark/black and is peeling off, and I have a fever [which causes my body to feel like it is] burning.
31 Garayata ta zama ta makoki, sarewata kuma ta zama ta kuka.
Previously, I played joyful music on my harp and with my flute, but now I play only the sad music of those who mourn.”