< Ayuba 30 >
1 “Amma yanzu suna yi mini ba’a waɗanda na girme su, waɗanda iyayensu maza ba su isa su zama karnukan kiwon garken tumakina ba.
“And now, laughed at me, Have the younger in days than I, Whose fathers I have loathed to set With the dogs of my flock.
2 Ina amfani ƙarfin hannuwansu gare ni, tun da ba su da sauran kuzari?
Also—the power of their hands, why [is it] to me? On them old age has perished.
3 Duk sun rame don rashi da yunwa, suna yawo a gaigayar ƙasa a kufai da dare.
With want and with harsh famine, They are gnawing a dry place [in] the recent night, [In] desolation and ruin,
4 A cikin jeji suna tsinkar ganyaye marasa daɗi, jijiyoyin itacen kwakwa ne abincinsu.
Those cropping mallows near a shrub, And their food [is] root of broom trees.
5 An kore su daga cikin mutanensu, aka yi musu ihu kamar ɓarayi.
They are cast out from the midst (They shout against them as a thief),
6 An sa dole su zauna a kwazazzabai da kuma cikin kogunan duwatsu da kuma cikin ramummuka cikin ƙasa.
To dwell in a frightful place of valleys, Holes of earth and clefts.
7 Suka yi ta kuka kamar dabbobi a jeji, suka taru a ƙarƙashin sarƙaƙƙiya.
They groan among shrubs, They are gathered together under nettles.
8 Mutane marasa hankali marasa suna, an kore su daga ƙasar.
Sons of folly—even sons without name, They have been struck from the land.
9 “Yanzu kuma’ya’yansu maza su suke yi mini ba’a cikin waƙa na zama abin banza a gare su.
And now, I have been their song, And I am to them for a byword.
10 Suna ƙyamata suna guduna; suna tofa mini miyau a fuska.
They have detested me, They have kept far from me, And from before me have not spared to spit.
11 Yanzu da Allah ya kunce bakana ya ba ni wahala sun raba ni da mutuncina.
Because He loosed His cord and afflicts me, And the bridle from before me, They have cast away.
12 A hannun damana’yan tā-da-na-zaune-tsaye sun tayar; sun sa tarko a ƙafafuna, sun yi shirin hallaka ni.
A brood arises on the right hand, They have cast away my feet, And they raise up against me, Their paths of calamity.
13 Sun ɓata mini hanyata; sun yi nasara cikin hallaka ni, ba tare da wani ya taimake su ba.
They have broken down my path, They profit by my calamity: He has no helper.
14 Suka nufo ni daga kowane gefe; suka auko mini da dukan ƙarfinsu.
They come as a wide breach, Under the desolation have rolled themselves.
15 Tsoro ya rufe ni; an kawar mini mutuncina kamar da iska, dukiyata ta watse kamar girgije.
He has turned terrors against me, It pursues my abundance as the wind, And as a thick cloud, My safety has passed away.
16 “Yanzu raina yana ƙarewa; kwanakin wahala sun kama ni.
And now, in me my soul pours itself out, Days of affliction seize me.
17 Dare ya huda ƙasusuwana; ina ta shan azaba ba hutawa.
[At] night my bone has been pierced in me, And my gnawing [pain] does not lie down.
18 A cikin girman ikonsa Allah ya zama kamar riga a jikina; ya shaƙe ni kamar wuyan rigata.
By the abundance of power, Is my clothing changed, As the mouth of my coat it girds me.
19 Ya jefa ni cikin laka, na zama ba kome ba sai ƙura da toka.
Casting me into mire, And I have become like dust and ashes.
20 “Na yi kuka gare ka ya Allah, amma ba ka amsa mini ba. Na tashi tsaye, amma sai ka dube ni kawai.
I cry to You, And You do not answer me, I have stood, and You consider me.
21 Ka dube ni ba tausayi; Ka kai mini hari da ƙarfin hannunka.
You are turned to be fierce to me, With the strength of Your hand, You oppress me.
22 Ka ɗaga ni sama ka ɗora ni a kan iska; ka jujjuya ni cikin hadari.
You lift me up, You cause me to ride on the wind, And You melt—You level me.
23 Na san za ka sauko da ni ga mutuwa zuwa wurin da kowane mai rai zai je.
For I have known You bring me back [to] death, And [to] the house appointed for all living.
24 “Ba shakka ba mai ɗora hannu a kan mutumin da yake cikin wahala. Lokacin da ya yi kukan neman taimako a cikin wahalarsa.
Surely not against the heap Does He send forth the hand, Though they have safety in its ruin.
25 Ashe ban yi kuka domin waɗanda suke cikin damuwa ba? Ko zuciyata ba tă yi baƙin ciki domin matalauta ba?
Did I not weep for him whose day is hard? My soul has grieved for the needy.
26 Duk da haka sa’ad da nake begen abu mai kyau, mugun abu ne ya zo; Sa’ad da nake neman haske, sai duhu ya zo.
When I expected good, then comes evil, And I wait for light, and darkness comes.
27 Zuciyata ba tă daina ƙuna ba; ina fuskantar kwanakin wahala.
My bowels have boiled, and have not ceased, Days of affliction have gone before me.
28 Na yi baƙi ƙirin, amma ba rana ce ta ƙona ni ba. Na tsaya a cikin mutane, na kuma yi kuka don taimako.
I have gone mourning without the sun, I have risen, I cry in an assembly.
29 Na zama ɗan’uwan diloli, na zama abokan mujiyoyi.
I have been a brother to dragons, And a companion to daughters of the ostrich.
30 Fatar jikina ta yi baƙi tana ɓarewa; jikina yana ƙuna da zazzaɓi.
My skin has been black on me, And my bone has burned from heat,
31 Garayata ta zama ta makoki, sarewata kuma ta zama ta kuka.
And my harp becomes mourning, And my pipe the sound of weeping.”