< Ayuba 30 >
1 “Amma yanzu suna yi mini ba’a waɗanda na girme su, waɗanda iyayensu maza ba su isa su zama karnukan kiwon garken tumakina ba.
But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I disdained to set with the dogs of my flock.
2 Ina amfani ƙarfin hannuwansu gare ni, tun da ba su da sauran kuzari?
Yea, the strength of their hands, whereto should it profit me? men in whom ripe age is perished.
3 Duk sun rame don rashi da yunwa, suna yawo a gaigayar ƙasa a kufai da dare.
They are gaunt with want and famine; they gnaw the dry ground, in the gloom of wasteness and desolation.
4 A cikin jeji suna tsinkar ganyaye marasa daɗi, jijiyoyin itacen kwakwa ne abincinsu.
They pluck salt-wort with wormwood; and the roots of the broom are their food.
5 An kore su daga cikin mutanensu, aka yi musu ihu kamar ɓarayi.
They are driven forth from the midst of men; they cry after them as after a thief.
6 An sa dole su zauna a kwazazzabai da kuma cikin kogunan duwatsu da kuma cikin ramummuka cikin ƙasa.
In the clefts of the valleys must they dwell, in holes of the earth and of the rocks.
7 Suka yi ta kuka kamar dabbobi a jeji, suka taru a ƙarƙashin sarƙaƙƙiya.
Among the bushes they bray; under the nettles they are gathered together.
8 Mutane marasa hankali marasa suna, an kore su daga ƙasar.
They are children of churls, yea, children of ignoble men; they were scourged out of the land.
9 “Yanzu kuma’ya’yansu maza su suke yi mini ba’a cikin waƙa na zama abin banza a gare su.
And now I am become their song, yea, I am a byword unto them.
10 Suna ƙyamata suna guduna; suna tofa mini miyau a fuska.
They abhor me, they flee far from me, and spare not to spit in my face.
11 Yanzu da Allah ya kunce bakana ya ba ni wahala sun raba ni da mutuncina.
For He hath loosed my cord, and afflicted me, and they have cast off the bridle before me.
12 A hannun damana’yan tā-da-na-zaune-tsaye sun tayar; sun sa tarko a ƙafafuna, sun yi shirin hallaka ni.
Upon my right hand rise the brood; they entangle my feet, and they cast up against me their ways of destruction.
13 Sun ɓata mini hanyata; sun yi nasara cikin hallaka ni, ba tare da wani ya taimake su ba.
They break up my path, they further my calamity, even men that have no helper.
14 Suka nufo ni daga kowane gefe; suka auko mini da dukan ƙarfinsu.
As through a wide breach they come; in the midst of the ruin they roll themselves upon me.
15 Tsoro ya rufe ni; an kawar mini mutuncina kamar da iska, dukiyata ta watse kamar girgije.
Terrors are turned upon me, they chase mine honour as the wind; and my welfare is passed away as a cloud.
16 “Yanzu raina yana ƙarewa; kwanakin wahala sun kama ni.
And now my soul is poured out within me; days of affliction have taken hold upon me.
17 Dare ya huda ƙasusuwana; ina ta shan azaba ba hutawa.
In the night my bones are pierced, and fall from me, and my sinews take no rest.
18 A cikin girman ikonsa Allah ya zama kamar riga a jikina; ya shaƙe ni kamar wuyan rigata.
By the great force of my disease is my garment disfigured; it bindeth me about as the collar of my coat.
19 Ya jefa ni cikin laka, na zama ba kome ba sai ƙura da toka.
He hath cast me into the mire, and I am become like dust and ashes.
20 “Na yi kuka gare ka ya Allah, amma ba ka amsa mini ba. Na tashi tsaye, amma sai ka dube ni kawai.
I cry unto Thee, and Thou dost not answer me; I stand up, and Thou lookest at me.
21 Ka dube ni ba tausayi; Ka kai mini hari da ƙarfin hannunka.
Thou art turned to be cruel to me; with the might of Thy hand Thou hatest me.
22 Ka ɗaga ni sama ka ɗora ni a kan iska; ka jujjuya ni cikin hadari.
Thou liftest me up to the wind, Thou causest me to ride upon it; and Thou dissolvest my substance.
23 Na san za ka sauko da ni ga mutuwa zuwa wurin da kowane mai rai zai je.
For I know that Thou wilt bring me to death, and to the house appointed for all living.
24 “Ba shakka ba mai ɗora hannu a kan mutumin da yake cikin wahala. Lokacin da ya yi kukan neman taimako a cikin wahalarsa.
Surely none shall put forth his hand to a ruinous heap, neither because of these things shall help come in one's calamity,
25 Ashe ban yi kuka domin waɗanda suke cikin damuwa ba? Ko zuciyata ba tă yi baƙin ciki domin matalauta ba?
If I have not wept for him that was in trouble, and if my soul grieved not for the needy.
26 Duk da haka sa’ad da nake begen abu mai kyau, mugun abu ne ya zo; Sa’ad da nake neman haske, sai duhu ya zo.
Yet, when I looked for good, there came evil; and when I waited for light, there came darkness.
27 Zuciyata ba tă daina ƙuna ba; ina fuskantar kwanakin wahala.
Mine inwards boil, and rest not; days of affliction are come upon me.
28 Na yi baƙi ƙirin, amma ba rana ce ta ƙona ni ba. Na tsaya a cikin mutane, na kuma yi kuka don taimako.
I go mourning without the sun; I stand up in the assembly, and cry for help.
29 Na zama ɗan’uwan diloli, na zama abokan mujiyoyi.
I am become a brother to jackals, and a companion to ostriches.
30 Fatar jikina ta yi baƙi tana ɓarewa; jikina yana ƙuna da zazzaɓi.
My skin is black, and falleth from me, and my bones are burned with heat.
31 Garayata ta zama ta makoki, sarewata kuma ta zama ta kuka.
Therefore is my harp turned to mourning, and my pipe into the voice of them that weep.