< Ayuba 30 >
1 “Amma yanzu suna yi mini ba’a waɗanda na girme su, waɗanda iyayensu maza ba su isa su zama karnukan kiwon garken tumakina ba.
Bvt now they that are yonger then I, mocke me: yea, they whose fathers I haue refused to set with the dogges of my flockes.
2 Ina amfani ƙarfin hannuwansu gare ni, tun da ba su da sauran kuzari?
For whereto shoulde the strength of their handes haue serued mee, seeing age perished in them?
3 Duk sun rame don rashi da yunwa, suna yawo a gaigayar ƙasa a kufai da dare.
For pouertie and famine they were solitary, fleeing into the wildernes, which is darke, desolate and waste.
4 A cikin jeji suna tsinkar ganyaye marasa daɗi, jijiyoyin itacen kwakwa ne abincinsu.
They cut vp nettels by the bushes, and the iuniper rootes was their meate.
5 An kore su daga cikin mutanensu, aka yi musu ihu kamar ɓarayi.
They were chased forth from among men: they shouted at them, as at a theefe.
6 An sa dole su zauna a kwazazzabai da kuma cikin kogunan duwatsu da kuma cikin ramummuka cikin ƙasa.
Therfore they dwelt in the clefts of riuers, in the holes of the earth and rockes.
7 Suka yi ta kuka kamar dabbobi a jeji, suka taru a ƙarƙashin sarƙaƙƙiya.
They roared among the bushes, and vnder the thistles they gathered themselues.
8 Mutane marasa hankali marasa suna, an kore su daga ƙasar.
They were the children of fooles and the children of villaines, which were more vile then the earth.
9 “Yanzu kuma’ya’yansu maza su suke yi mini ba’a cikin waƙa na zama abin banza a gare su.
And now am I their song, and I am their talke.
10 Suna ƙyamata suna guduna; suna tofa mini miyau a fuska.
They abhorre me, and flee farre from mee, and spare not to spit in my face.
11 Yanzu da Allah ya kunce bakana ya ba ni wahala sun raba ni da mutuncina.
Because that God hath loosed my corde and humbled mee, they haue loosed the bridle before me.
12 A hannun damana’yan tā-da-na-zaune-tsaye sun tayar; sun sa tarko a ƙafafuna, sun yi shirin hallaka ni.
The youth rise vp at my right hand: they haue pusht my feete, and haue trode on me as on the paths of their destruction.
13 Sun ɓata mini hanyata; sun yi nasara cikin hallaka ni, ba tare da wani ya taimake su ba.
They haue destroyed my paths: they tooke pleasure at my calamitie, they had none helpe.
14 Suka nufo ni daga kowane gefe; suka auko mini da dukan ƙarfinsu.
They came as a great breach of waters, and vnder this calamitie they come on heapes.
15 Tsoro ya rufe ni; an kawar mini mutuncina kamar da iska, dukiyata ta watse kamar girgije.
Feare is turned vpon mee: and they pursue my soule as the winde, and mine health passeth away as a cloude.
16 “Yanzu raina yana ƙarewa; kwanakin wahala sun kama ni.
Therefore my soule is nowe powred out vpon me, and the dayes of affliction haue taken holde on me.
17 Dare ya huda ƙasusuwana; ina ta shan azaba ba hutawa.
It pearceth my bones in the night, and my sinewes take no rest.
18 A cikin girman ikonsa Allah ya zama kamar riga a jikina; ya shaƙe ni kamar wuyan rigata.
For the great vehemencie is my garment changed, which compasseth me about as the colar of my coate.
19 Ya jefa ni cikin laka, na zama ba kome ba sai ƙura da toka.
He hath cast me into the myre, and I am become like ashes and dust.
20 “Na yi kuka gare ka ya Allah, amma ba ka amsa mini ba. Na tashi tsaye, amma sai ka dube ni kawai.
Whe I cry vnto thee, thou doest not heare me, neither regardest me, when I stand vp.
21 Ka dube ni ba tausayi; Ka kai mini hari da ƙarfin hannunka.
Thou turnest thy selfe cruelly against me, and art enemie vnto mee with the strength of thine hand.
22 Ka ɗaga ni sama ka ɗora ni a kan iska; ka jujjuya ni cikin hadari.
Thou takest me vp and causest mee to ride vpon the winde, and makest my strength to faile.
23 Na san za ka sauko da ni ga mutuwa zuwa wurin da kowane mai rai zai je.
Surely I knowe that thou wilt bring mee to death, and to the house appoynted for all the liuing.
24 “Ba shakka ba mai ɗora hannu a kan mutumin da yake cikin wahala. Lokacin da ya yi kukan neman taimako a cikin wahalarsa.
Doubtles none can stretch his hand vnto the graue, though they cry in his destruction.
25 Ashe ban yi kuka domin waɗanda suke cikin damuwa ba? Ko zuciyata ba tă yi baƙin ciki domin matalauta ba?
Did not I weepe with him that was in trouble? was not my soule in heauinesse for the poore?
26 Duk da haka sa’ad da nake begen abu mai kyau, mugun abu ne ya zo; Sa’ad da nake neman haske, sai duhu ya zo.
Yet when I looked for good, euill came vnto me: and when I waited for light, there came darkenesse.
27 Zuciyata ba tă daina ƙuna ba; ina fuskantar kwanakin wahala.
My bowels did boyle without rest: for the dayes of affliction are come vpon me.
28 Na yi baƙi ƙirin, amma ba rana ce ta ƙona ni ba. Na tsaya a cikin mutane, na kuma yi kuka don taimako.
I went mourning without sunne: I stood vp in the congregation and cryed.
29 Na zama ɗan’uwan diloli, na zama abokan mujiyoyi.
I am a brother to the dragons, and a companion to the ostriches.
30 Fatar jikina ta yi baƙi tana ɓarewa; jikina yana ƙuna da zazzaɓi.
My skinne is blacke vpon me, and my bones are burnt with heate.
31 Garayata ta zama ta makoki, sarewata kuma ta zama ta kuka.
Therefore mine harpe is turned to mourning, and mine organs into the voyce of them that weepe.